Corrección del texto | Sociedades Bíblicas Unidas

Sección | Reina-Valera 1960

Corrección del texto

Como ya se ha mencionado, el secretario tuvo cada vez más trabajo a medida que iba progresando el proyecto, porque era necesario asegurarse de la coherencia en el trabajo, para tratar de forma eficaz todas las sugerencias de los consultores, y para preparar copias para la imprenta.

Este trabajo editorial puede ser descrito en las siguientes fases:
1. Cambios ortográficos coherentes. Esto incluyó:
a) la escritura de los nombres propios, aunque el comité autorizó únicamente la simplificación de la forma de escritura en la Reina-Valera, no la corrección de la transcripción de los términos griegos y hebreos;
b) puntuación de acuerdo al uso contemporáneo (refiriendo al comité todos los cambios que tuvieran que ver con modificaciones en la interpretación); y
c) el uso de acentos según la reciente adopción de la Real Academia Española.
2. Uso coherente de términos. No se trató de producir una traducción estrictamente “concordante”, ya sea en el uso de palabras o en pasajes paralelos. En primer lugar, la versión de 1909 estaba lejos de ser coherente en tales aspectos, y tratar de poner a punto todo el texto hubiera sobrepasado en gran manera los principios establecidos para esta versión limitada.

Por otro lado, el comité no quería cambiar una palabra en un pasaje paralelo sin hacer un cambio similar en el pasaje correspondiente, si las palabras en cuestión tenían la misma dificultad básica de comprensión.

En otras palabras, el comité no quería añadir más dificultad al “problema sinóptico” causando aun mayor incoherencia; pero al mismo tiempo había el sentir de que el comité debía tratar de “adaptar” los pasajes para justificar una mayor coherencia con los textos del griego o el hebreo. En el caso de las citas del Antiguo Testamento dadas en el Nuevo Testamento, el comité también deseaba ser coherente pero no al extremo de introducir conformidad artificial.

3. Coherencia en la aplicación de principios. El secretario comprobó que en varios casos menores el comité había aplicado los principios en la mayoría de los mismos; pero no lo había hecho en otras circunstancias similares. Estos problemas fueron presentados al subcomité para que tomara acción. Resulta que los impresores que primeramente prepararon el texto de esta revisión de la Reina-Valera no tomaron en consideración la necesidad de los espacios adecuados entre las palabras (el idioma español requiere de más espacio entre las palabras que el inglés, porque la estructura de las sílabas puede ser causa de mucho malentendido si el espacio no es suficiente entre las palabras). Esto significaba que toda la Biblia tenía que ser trabajada de nuevo.

Este hecho tuvo una ventaja, ya que la primera composición tipográfica del texto fue leída por cinco correctores que hallaron varios detalles que pudieron ser corregidos en la segunda composición tipográfica. Esta circunstancia dio lugar a un “comité de lectura”; cuya atención iba dirigida, a aspectos prácticos de coherencia y no a aspectos exegéticos o de mejoras estilísticas.

Popularity: 3% [?]

Otras notas relacionadas

Imprimir Imprimir

Deje un comentario




twitter buttonfb48you_tube

  • Populares
  • Recientes
  • Comentarios
  • Tags
  • RSS

Versículo del día

Mucha paz tienen los que aman tú Ley, y no hay para ellos tropiezo. - Salmo 119:165