PREGUNTA: En la versión antigua (RV, 1909), en 1 Tesalonicenses 4.4 aparece la palabra “vaso”. En la RV60 y la RV95 la palabra fue cambiada por “esposa”. En la “Nueva versión internacional” dice “cuerpo”. ¿Cuál es la relación entre estas palabras? Este pasaje, ¿es sólo para casados?
RESPUESTA (Por el Dr. Plutarco Bonilla): La palabra que aparece en el texto griego es la equivalente a “vaso” o “utensilio” (skeuos). Tal palabra se usa en su sentido literal (Romanos 9.21) y con sentido metafórico (Romanos 9.22; 2 Corintios 4.7). En el texto de 1 Tesalonicenses, es obvio que se trata de un uso metafórico.
El problema de la interpretación de este texto consiste en determinar a qué (o a quién) se refiere esta metáfora.
Desde tiempos de los primeros intérpretes cristianos de esta epístola, las opiniones han estado divididas. Algunos escritores prefirieron entender “vaso” como “cuerpo” (por ejemplo, Tertuliano y Crisóstomo, de los siglos 3 y 4, respectivamente), mientras que otros entendieron que la palabra se refería a “esposa” (Teodoro de Mopsuestia y Agustín, de los siglos 4 y 5). Lo cierto es que hay argumentos –basados en el propio pasaje y en el uso, en el siglo 1, de las palabras clave del texto– para decidirse por una u otra interpretación. Tomemos, por ejemplo, algunas versiones contemporáneas, y veamos cómo traducen esa parte del texto. Incluimos, indicadas con un asterisco, las notas que se añaden:
Reina-Valera 1995:
que cada uno de vosotros sepa tener su propia esposa* en santidad y honor.
[*“Su propia esposa: lit. su vaso (o utensilio). 1 P 3.7. Otra posible traducción de la frase sería: su propio cuerpo (cf. 1 Co 4.7).”]
Dios habla hoy:
y que cada uno sepa dominar su propio cuerpo* en forma santa y respetuosa.
[*”Su propio cuerpo: lit. su vaso (o utensilio). Cf. 1 Co 4.7. Otra posible traducción de la frase sería: portarse con su propia esposa (1 P 3.7 )”.]
Nueva Biblia de Jerusalén:
que cada uno de vosotros sepa poseer su cuerpo* con santidad y honor.
[*”El propio cuerpo de cada uno…, o bien el de su mujer, como en varios textos rabínicos.”]
Biblia del peregrino:
que cada uno sepa usar de su cuerpo* con respeto sagrado.
[*“o: su esposa”.]
Nueva Biblia española:
Que sepa cada cual controlar su propio cuerpo santa y respetuosamente.
[*“‘controlar su propio cuerpo’, o bien ‘buscarse su propia mujer’”.]
Se nota el predominio, en las versiones que hemos citado, de la traducción de la palabra skeuos por “cuerpo”, aunque todas reconocen la legitimidad de la traducción por “esposa”. De hecho, el contexto permite ambas interpretaciones.
Hay que destacar que el propósito fundamental de todo el pasaje es un llamado a la santidad, y no sólo en las relaciones maritales.
Popularity: 3% [?]
Otras notas relacionadas
Imprimir






