Revisión Reina-Valera 1960 | Sociedades Bíblicas Unidas

Sección | Reina-Valera 1960

Revisión Reina-Valera 1960

En 1960 las Sociedades Bíblicas Unidas publicaron una revisión de la Biblia en español, conocida como la Versión Valera, la cual más debería ser designada como la versión Reina-Valera, ya que por primera vez fue traducida y publicada en 1569 por Casiodoro de Reina -después de doce años de trabajo intensivo- y luego fue publicada en 1602 en forma revisada por Cipriano de Valera, quien dedicó más de veinte años de su vida a la revisión y mejora de esta Biblia.

Este ha sido el texto básico de la iglesia evangélica durante varias generaciones; pero ha pasado por considerables cambios a través de los años, aunque muchas personas piensan que no ha sido modificada desde la Edad de Oro de la literatura española. En realidad, se han hecho una serie de revisiones menores, de las cuales la edición de 1909 fue la última y la más extensa: se hicieron más de 100.000 cambios de ortografía y puntuación y más de 60.000 cambios en las palabras. No obstante, la traducción tiene el inconfundible sabor de “antigüedad” y es muy amada por millones en España y América Latina. Sin duda, tanto Reina como Valera eran hombres de gran habilidad literaria y su traducción y revisión reflejan no sólo sensibilidad al estilo idiomático sino una comprensión excepcional de los problemas exegéticos.

Investigación sobre la necesidad de una revisión

Una investigación de campo sobre el sentir de los evangélicos en América Latina y España pronto reveló que había una opinión general de que se debía hacer algo para modernizar el texto de la Reina-Valera. Cuando se preguntó a grupos de personas si estaban a favor de una revisión, la reacción casi inmediata fue que varios participantes señalaron pasajes tras pasajes que eran oscuros o arcaicos en su forma. Asimismo, casi todos indicaron su profundo amor por el texto y el hecho de que no estaban dispuestos a perder “el sabor de la época”. Las sugerencias de cambios se agruparon en cuatro categorías:

1) ortografía, especialmente la eliminación de acentos obsoletos y la simplificación de la escritura de los nombres propios;
2) términos desconocidos o que pudieran ser mal interpretados, de los cuales había en abundancia debido a los cambios radicales en el español al correr de los años;
3) una construcción gramática poco elegante, que confundía al lector y dificultaba la lectura de las Escrituras en público;
4) una exégesis inadecuada de ciertos pasajes, especialmente los que no eran coherentes con otras verdades bíblicas o que obviamente eran contradictorios a las traducciones en las Biblias de otros idiomas europeos, por ejemplo, portugués, francés o inglés.

Algunas dificultades

Parte de la dificultad para decidir el tipo y la cantidad de cambios que se deberían hacer para servir y satisfacer a la comunidad bíblica, era el hecho de que a pesar de hacer un número limitado de cambios, la comunidad evangélica de habla hispana en América Latina es bastante conservadora en cuanto a la interpretación y el uso de la Biblia. El deseo preponderante de las iglesias en general era que se mantenga en lo posible la forma y el significado de la Reina-Valera.

En el otro extremo, los profesores de seminarios y muchos institutos bíblicos solicitaban a las Sociedades Bíblicas que se considerara una revisión radical de la Biblia, que la pondría completamente al día, no sólo en las formas ortográficas y gramaticales, sino también en los aspectos textuales y exegéticos.

Por lo tanto, nuestro problema básico al tratar de evaluar los juicios emitidos del texto de la Reina-Valera, era tener opiniones concretas cualitativas y cuantitativas de los cambios que se debían hacer y la cantidad de los mismos.

Para lograrlo recortamos páginas de las Biblias impresas y las pegamos en hojas más grandes con cinta adhesiva arriba y abajo. Luego en diferentes grupos de iglesias se discutió sobre una posible revisión y se distribuyó la mayor cantidad posible de estas hojas a todas las personas dispuestas a recibirlas. Estas personas debían revisar los pasajes en cuestión y escribir en el margen los cambios que les parecía que se debía hacer. Se les dijo que no necesitaban indicar la solución a un problema sino que simplemente pusieran un signo de interrogación junto a cierto pasaje o expresión que no estuviera claro y que probablemente debía cambiarse.

Sinceramente, fue sorprendente ver la cantidad de personas que aceptaron esas hojas y cuántas de ellas, de todos los niveles, desde pastores hasta laicos que apenas sabían leer, estuvieron dispuestas a cooperar. No obstante, no esperábamos recibir de vuelta muchas de las hojas, porque como sucede en muchos de estos experimentos, muchas personas se ofrecen para cooperar pero cuando se trata de cumplir “el espíritu está dispuesto pero la carne es débil”. Sin embargo, en este caso, fuimos inundados de material, recibiendo más de 1.700 páginas. La mayoría de éstas estaban marcadas, pero en muchos casos se recibieron largas listas de sugerencias para hacer cambios, de las personas que les resultaba costoso enviar las hojas originales por separado a la Sociedad Bíblica.

Ventajas del método

Estas hojas de prueba tenían varias ventajas importantes:
1) sirvieron para convencer a las personas que la revisión que se estaba llevando a cabo reflejaba lo que ellas deseaban que se hiciera (y esto era cierto);
2) la cantidad de respuestas y el número de cambios eran prueba muy clara de la necesidad de una revisión; y
3) el comité pudo usar estos comentarios como una valiosa evidencia de la clase de revisión que el pueblo deseaba. Un estudio minucioso de los cambios sugeridos confirmó, sin lugar a dudas, que existía el deseo de una revisión; pero fue muy interesante notar que a la mayoría no le interesaban los cambios del texto o de la exégesis. De hecho, lo que claramente se indicaba era el deseo de una revisión que pusiera al día el idioma, pero que en lo posible no se modificara el significado de la Biblia.

¿Dar lo que la gente necesita o lo que desea?

Las Sociedades Bíblicas tenían que decidir si le daban al pueblo lo que necesitaba pero que probablemente no aceptaría (una revisión completa de la Reina-Valera), o si les proveía lo que obviamente deseaban, una leve revisión de las formas ortográficas, gramaticales y léxicas.

En la historia de las revisiones de la Biblia hay muchos ejemplos de revisiones que aparentemente se adelantaron a su tiempo, ya que lograr que las personas acepten ciertas modificaciones de la Biblia toma un largo proceso de educación. No se puede obligar a las personas a recibir lo que creemos que necesitan. Se les debe ayudar a darse cuenta de que lo necesitan. En consecuencia, parecía ser más prudente planificar una revisión limitada, más o menos de acuerdo a lo que deseaba el público, y luego más tarde preparar un texto de la Biblia en español totalmente nuevo que supliera las necesidades de los estudiantes seminaristas y laicos de mayor nivel académico.

Los pastores de las iglesias evangélicas en América Latina estuvieron conscientes de la necesidad de una revisión más profunda o de una nueva traducción; pero también reconocieron el problema de las congregaciones muy tradicionalistas que necesitaban ayuda para comprender las dificultades. Por lo tanto, estos pastores convinieron en apoyar al cien por ciento la revisión limitada de la Reina-Valera, teniendo en cuenta que cuando se terminara esta revisión las Sociedades Bíblicas comenzarían una revisión más profunda o harían una nueva traducción.

Es así como en 1960, las Sociedades Bíblicas Unidas comenzaron una nueva revisión de la Biblia en español, que debía publicarse dentro de los siguientes cinco o seis años.

Principios de la revisión

A fin de llevar a cabo un trabajo coherente dentro de los aspectos bien definidos de la revisión, como obviamente lo requerían las iglesias, era de suma importancia que el comité preparara una serie de principios detallados que sirvan de guía para el programa. Esto se hizo al comienzo mediante:
1) un cuidadoso estudio de las numerosas sugerencias enviadas antes que se iniciara el programa;
2) detallando las implicaciones de dichos principios en ciertos pasajes; y
3) amplificando los principios, dando más ejemplos de pasajes bíblicos y estudiando las implicaciones sobre todo el trabajo de traducción, incluso ortografía, gramática, exégesis y formato (por ejemplo, párrafos y sangría poética de pasajes citados).

¿Cuáles eran los límites de la revisión?

Los principios incluían declaraciones bien definidas con respecto a los límites de la revisión, que primordialmente debía ser formal y no exegética. No obstante, no es fácil seguir esta clase de principios, porque no siempre es fácil decidir exactamente cuándo un término es realmente obsoleto y cuándo es exegéticamente malinterpretado. No obstante, con sorprendente coherencia, el comité se abstuvo de hacer cambios exegéticos importantes.

Sin embargo, en algunos casos, donde es preferible tener un texto crítico que el tradicional Textus Receptus, el comité hizo leves cambios, particularmente si dichos cambios eran en versículos no muy conocidos donde no sería muy molesto para la comunidad bíblica. En varios casos ciertas modificaciones en exégesis y texto fueron presentadas a través del texto previo al de 1909 de la Reina-Valera, pues se halló que en muchos casos la forma de la Reina-Valera que circuló antes de 1909 era muy superior a la revisión de 1909, que aparentemente se había hecho sin prestar mucha atención a la coherencia y sin minucioso escrutinio de ayudas exegéticas valiosas.

Corrección del texto

El trabajo editorial puede ser descrito en las siguientes fases:
1. Cambios ortográficos coherentes. Esto incluyó:
a) la escritura de los nombres propios, aunque el comité autorizó únicamente la simplificación de la forma de escritura en la Reina-Valera, no la corrección de la transcripción de los términos griegos y hebreos;
b) puntuación de acuerdo al uso contemporáneo (refiriendo al comité todos los cambios que tuvieran que ver con modificaciones en la interpretación); y
c) el uso de acentos según la reciente adopción de la Real Academia Española.
2. Uso coherente de términos. No se trató de producir una traducción estrictamente “concordante”, ya sea en el uso de palabras o en pasajes paralelos. En primer lugar, la versión de 1909 estaba lejos de ser coherente en tales aspectos, y tratar de poner a punto todo el texto hubiera sobrepasado en gran manera los principios establecidos para esta versión limitada.
Por otro lado, el comité no quería cambiar una palabra en un pasaje paralelo sin hacer un cambio similar en el pasaje correspondiente, si las palabras en cuestión tenían la misma dificultad básica de comprensión. En otras palabras, el comité no quería añadir más dificultad al “problema sinóptico” causando aun mayor incoherencia; pero al mismo tiempo había el sentir de que el comité debía tratar de “adaptar” los pasajes para justificar una mayor coherencia con los textos del griego o el hebreo. En el caso de las citas del Antiguo Testamento dadas en el Nuevo Testamento, el comité también deseaba ser coherente pero no al extremo de introducir conformidad artificial.
3. Coherencia en la aplicación de principios. El secretario comprobó que en varios casos menores el comité había aplicado los principios en la mayoría de los mismos; pero no lo había hecho en otras circunstancias similares. Estos problemas fueron presentados al subcomité para que tomara acción. Resulta que los impresores que primeramente prepararon el texto de esta revisión de la Reina-Valera no tomaron en consideración la necesidad de los espacios adecuados entre las palabras (el idioma español requiere de más espacio entre las palabras que el inglés, porque la estructura de las sílabas puede ser causa de mucho malentendido si el espacio no es suficiente entre las palabras). Esto significaba que toda la Biblia tenía que ser trabajada de nuevo.

Este hecho tuvo una ventaja, ya que la primera composición tipográfica del texto fue leída por cinco correctores que hallaron varios detalles que pudieron ser corregidos en la segunda composición tipográfica. Esta circunstancia dio lugar a un “comité de lectura”; cuya atención iba dirigida, a aspectos prácticos de coherencia y no a aspectos exegéticos o de mejoras estilísticas.

Popularity: 17% [?]

Otras notas relacionadas

Imprimir Imprimir

23 Comentarios para esta nota

  1. Abraham Martinez Says:

    Hola, Dios les bendiga solamente tengo algunas inquietudes de querer octener biblias para regalar y quiciera saber si ustedes podran bender a buen precio oh algun otra sugerencia.que Dios les bendiga y sigan trabajando para el Senor, estare esperando una respuesta. Adios.

  2. salvador Says:

    Por que no publican una Biblia Reina Valera 1960 con los deuterocanonicos al igual a la edicion original de casiodoro de reina, quien incluyo esos libros y los cuales cipriano de valera no quito en su revision, sino que fueron quitados por la sociedad biblica britanica en 1827?
    Seria muy interesante tener una Biblia tal.

  3. Richard Navarro Says:

    Dios los bendiga hermanos,solo quiero pedirles información si es posible encontrar una versión del Nuevo Testamento Textual en la web, hace algún tiempo ando buscando esta versión pero no he tenido suerte en encontrarla, les agradecería mucho cualquier información. Gracias y bendiciones de parte del Señor Jesús.

  4. elbis garcia Says:

    dios les bendiga,mi nombre es elbis garcia y necesito encontrar,la biografia de nabot y el significado de su nombre gracias

  5. Narciso Golib Says:

    Hola, quisera saber como puedo ordenar la Biblia Reyna Valera 1960, ISBN 978-I-57697-372-1 Catálogo RVR067C Piel fabrica/café.
    Contestar por correo electrónico golib34@Yahoo.com, gracisa.

  6. jimmy banegas Says:

    Hola
    Que Dios los cuide y fortalezca
    Soy nuevo en los caminos del señor, tengo la biblia Reina Valera 1960
    Y recientemente compre una version que trae muchas referencias y en color rojo, las palabras de Jesus.
    Veo que aun se sigue utilizando algunas palabras que no se si deben ser permanentes o cual es motivo de seguirlas incluyendo.
    Ejemplo:Heme Aqui,Iniquidad,Impio,Redarguye,y otras
    Sin embargo encontre una versio llamada La Biblia Al Dia “Parafrasis”, aqui viene con algunos pasajes o versiculos explicados en mejor lenguaje.

    Creen debe seguir haciendose mas modificaciones con sinonimos..?
    gracias, que tengan buen dia

  7. vicente herrera Says:

    me encanta esta versión pues muy educada

  8. Concepción Says:

    Doy gracias a mi Padre celestial,por trabajar en mi vida (transformandome,orientandome,direigiendome,llenandome de su amor,paz,y humildad).Solo así entendemos que solo Dios Trabaja en nuestras vidas si tu tomas la decicion de que Él lo haga,recibiendole como unico Dios y salvador de tú vida,y que todos los dias más que llevar la cruz es mirarnos a un espejo para que nos veamos lo que tiene que ser cambiado en nosotros,antes de señalar y hablar de otro.es preocuparnos por nuestra salvaciñon y transformacion en Cristo Jesús,para poder prepararnos y dar con amosr,humildad,lo necesitan las personas a nuestro alrrededor,solo con nuestra actitud y testimonio.
    Les pido Gran Apoyo en Oración por la Empresa donde Laboro.EUROMARMOL LTDA.(Colombia).Para que El poder de Dios decienda en una forma Sobrenatural y sean transformada la vida de muchos que estamos ahí en una forma genuina y de verdad!.
    Bendiciones.en Cristo Jesus.

  9. alberto heredia Says:

    quisiera saver si tienen la version reyna valera 1960 pero llevada al idioma holandes, neerlandes es que la necesito para un amigo de mi iglesia que llego de otro pais holanda

  10. ricardo sanchez Says:

    queridos hermanos ,sirvo en un centro de reavilitacion para drogadictos y alcolicos en el cual noo se cobra , es gratuito ustedes pueden berificar en you tube con el nombre de arco del triunfo, la rason por la que esqribo es por que nesecitamos biblias, si es de DIOS el apoyarno muchas gracias . si tienen algun familiar que tenga problemas de alcol o drogas estaremos esperandolos para atenderlos con mucho gusto para la gloria de DIOS EN EL NOBRE DE JESUCRISTO AMEN . GRACIAS RICARDO SANCHEZ SERRANO MEXICALI BAJA CALIFORNIA MEXICO
    IGNACIO COMONFORT 1470 MIRAFLORES

  11. milton cortez luis Says:

    deseo que me manden citas , predicas y textos biblicos para poder predicar

  12. brunnie Says:

    Querido Jimmy banegas,
    Que bueno que seas cristiano ahora, dejame decirte que yo en lo personal toda mi vida he sido cristiana para la gloria de Dios. y te dire que sin ofender a nadie la mejor vercion que puedas encontrar es la reina valera 1960 porque es una traduccion antigua pero que concerva el verso lo mas parecido posible del original, y la biblia dice que en Dios no hayu mudanza alguna ni sombra de variacion, asi que las palabras que tu crees deben ser cambiadas ya debes de tratar de comprendarlas porque si no se han cambiado a trducciones mas modernas es porque le dan otro significado al texto. y el proposito de las nuevas verciones es para mejor comprencion de mla biblia pero tratando de no cambiar el significado del original.porque hay maldicion para el que cambie, quite o añada a las palabras de la profecia de este libro.
    Dios te bendiga, lee y busca la direccion de Dios al leer la biblia no dejes de hacerlo.

  13. jose manuel Says:

    Hola
    Espero en Dios se encuentren en victoria,
    Yo pues me encuentro muy bien.
    como puedo bajar la biblia para mi com.

  14. andres Says:

    dios es semejante a una estrella que respladese en mi rostro dia y noche.

  15. Rafael Baumann Says:

    Hola, saludos en el Señor.

    Estoy siguiendo los comentarios sobre los resultados que
    podrìan surgir de las traducciones de la biblia, en manos de los hombres de
    las siciedades bìblicas. Mi biblia es la Reina Valera del 60. Y que Dios os
    guarde.

  16. carlos bedoy solis Says:

    hola que la gracia y la paz de jesucristo, sea con todos.
    yo solamente quiero dar mi opinion respecto a la antigua version reina-valera.
    invito a todos a que consideren esta antigua version,ya que tiene la escencia
    de la iglesia primitiva;ya que con ello, no solamente conservamos la elegancia
    en el escrito, sino que en nuestro lenguaje tambien,y esto nos hace distinguir
    a los evangelicos con otras denominaciones,por eso yo los invito a que opten
    por tener la antigua version 1909 no solamente predicaremos con elegancia,sino
    que tendremos un porte mas fino al hablar el evangelio.
    se despide este su hermano en Cristo,el Señor les bendiga y les guarde.

  17. luis beltran coa Says:

    por que las sociedades biblicas en la version 1960 colocaron en primera de juan 5:7 el versiculo que salia en la version 1910 version Reina Valera al pie de la pagina.Tambien colocaron el final del versiculo de Romanos capitulo 8 versiculo 4 al final del versiculo 8:1 la biblia enseña que el que le añada a esta palabra le seran añadidas las plagas q salen en este libro y el que le quite Dios quitara su parte del libro de la vida apocalipsis 22:19

  18. luis beltran coa Says:

    Dios mismo me dio una enseñanza con la version Reina Valera 1960 y la version en sinonimos.Osea la (Dios habla hoy) y la enseñanza es que con la version 1960 Dios mismo da la enseñanza porque Dios honra a los que le horan y el en la version 1960 honra a Casiodoro Reina y a Cipriano de Valera y la biblia en sinonimo no habla Dios sino el hombre que escribio la biblia soy de una iglesia pentecostes de Venezuela el fundador es Jaime Puertas y la obra es luz del mundo shalom Dios los bendiga

  19. Gonzalez Alexander Says:

    Hola, Dios les bendiga en que parte del estado zulia-VENEZUELA venden biblias a buen precio para regalar oh alguna otra sugerencia. que DIOS les bendiga y sigan trabajando para el Senor, estare esperando una respuesta.

  20. JUAN Says:

    HOLA … SOY DE BOGOTA COLOMBIA… TENGO UNA REINA VALERA REVISION DE 1960… ORIGINAL… IMPRESA EN 1960… EN ESCOCIA… ESTA COMPLETA… NO ESTA RAYADA… BUENO… SOLAMENTE LA PRIMERA PAGINA PERO CON LOS NOMBRES DE LOS QUE HAN SIDO SUS TRES PROPIETARIOS…

    ES UNA JOYA… SI HAY ALGUIEN EN BOGOTA COLOMBIA INTERESADO POR ESTA BIBLIA DEJE SU CORREO ELECTRONICO AQUI…

  21. María Cristina Says:

    Buen día.
    He estado buscando una versión antigua hace rato, vi este anunció y quisiera saber un poco más de la versión.

  22. Anonymous Says:

    perfecto muy vien me parese uy vien

  23. Emanuel Says:

    Gracias por la información, la cual es excelente. Sin embargo, me quedó la duda . . . ¿cuándo saldrá una nueva revisión que se apegue a los nuevos manuscritos? En este artículo se menciona que no se hicieron algunos cambios debido a que algunas iglesias tradicionales se ofenderían; esto lo entiendo, ¿pero no creen que ya es tiempo de una buena versión? Tal vez la revisión 95 lo es, pero al ver la información de esa revisión, veo que sigue habiendo un miedo al cambio.

    Yo estudio un M.Div en Carolina del Sur, y veo que ya es tiempo de una nueva revisión, si no es que traducción en lenguaje latinoamericano. No soy el único. Tengo amigos de toda América Latina, algunos seminaristas y otros no, que no entienden algunos pasajes de la RVR60 y están buscando otra opción. Muchos seminaristas hispanos estamos buscando una buena Biblia de la cual predicar en cinco o diez años, cuando salgamos del seminario.

    Me encanta la 60. Crecí con ella y la he memorizado. Predico con ella. Sin embargo, ya es tiempo de cambiar. Tenemos mejores textos, y el español sigue cambiando.

    Sinceramente,
    Emanuel

Deje un comentario




twitter buttonfb48you_tube

  • Populares
  • Recientes
  • Comentarios
  • Tags
  • RSS

Translator

Spanish flag
Portuguese flag
English flag
German flag
French flag
Dutch flag
Catalan flag
By N2H

¡Nuevo buscador bíblico!

Le invitamos a utilizar el nuevo buscador bíblico de las Sociedades Bíblicas Unidas. Puede hacer búsquedas por palabras o frases y versículos en las traducciones Reina-Valera 1960 (95), Dios habla hoy y Traducción en lenguaje actual. Vea el nuevo buscador bíblico aquí.

Versículo del día

Pero los mansos heredarán la tierra y se recrearán con abundancia de paz. Salmo 37:11
  • Novedad

    Biblia de estudio RVR95
    developed by Jhack