La gente detrás de las cifras | Sociedades Bíblicas Unidas

La gente detrás de las cifras

«Esa fue la primera vez que escuché a Dios hablar tal como yo hablo». Muy a menudo, los hechos y las cifras de la traducción, la publicación y la distribución bíblicas no transmiten adecuadamente el gozo puro contenido en comentarios como éste durante el lanzamiento del Nuevo Testamento en gullah, de la gente que recibe la Palabra de Dios en su propia lengua por primera vez.

Los hablantes del gullah que se regocijaron con el lanzamiento del Nuevo Testamento en la Isla de Santa Elena, Carolina del Sur, en noviembre de 2005 eran apenas unos de los pocos en todo el mundo que experimentaron el gozo de recibir por lo menos parte de las Escrituras en su propio idioma en 2005. De acuerdo con el Scripture Language Report 2005 (Informe sobre Escrituras en nuevas lenguas 2005), publicado recientemente, en el que se registra cada nueva traducción de la Biblia completa o parte de ella que reciben en el año las bibliotecas depositarias de las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) en Nueva York y Cambridge, cuatro grupos lingüísticos más recibieron la Biblia completa por primera vez, para un total de 426 lenguas o dialectos en los que existe una Biblia completa.

El Scripture Language Report también revela que el Nuevo Testamento se puso a disposición por primera vez en otros treinta y nueve idiomas, incluso doce que son publicaciones bíblicas que se registran por primera vez en esos idiomas, haciendo un total de 1.115. Junto con los 862 idiomas en los que hay Porciones bíblicas disponibles, por lo menos parte de la palabra de Dios está ahora a disposición de los hablantes de 2.403 idiomas.

Dejan de ser pertinentes
Traducir la Biblia a idiomas que nunca antes han estado disponibles constituye solamente parte de la historia. La Biblia ha existido por generaciones en los idiomas más hablados del mundo, pero esto no significa que agencias como SBU no tengan que preocuparse por los mismos. De hecho, una gran parte de su trabajo consiste en la revisión de traducciones que ya no son pertinentes para los públicos de hoy. Ésta es la razón de que traducciones nuevas o revisadas se inscribieran en 2005 en cuarenta y tres idiomas que se hablan en países tan distantes como Sudáfrica, Portugal y Perú.

Y las revisiones de las Escrituras reciben la misma y alegre acogida como si se trataran de nuevas traducciones. El lanzamiento de la Biblia revisada en quechua del Cuzco del Perú en abril de 2005, por ejemplo, la vio de primera mano el coordinador de Traducciones del Área de las Américas de SBU, el doctor Bill Mitchell, quien piensa que el anhelo de la gente del lugar por comprar ejemplares de la Biblia revisada después del lanzamiento, es una clara demostración del deseo de estudiar la Biblia que tiene la gente que «ama y aprecia la Biblia».

Pocos meses después, otro especialista de traducciones de SBU, el consultor de Traducciones del Área de las Américas, Ronald Ross, fue testigo de la misma respuesta ardorosa durante el lanzamiento del Nuevo Testamento en jakaltek de Guatemala. «La gente jakalteka que había viajado a la dedicación estaba genuinamente emocionada con su Nuevo Testamento recién revisado», dice. «Muchos compraron ejemplares: un hombre compró cinco para pasárselos a sus vecinos. Fue de mucho gozo estar allí y participar en su celebración.»

Ecuménicas
Varias de las traducciones recientemente inscritas llevarán la Biblia al corazón de comunidades relativamente grandes. El gulmancema, por ejemplo, lo hablan cerca de 600.000 personas en Burkina Faso y otras 200.000 en Benín, Níger y Togo. Esta traducción totalmente ecuménica, emprendida con la colaboración de las SBU y de la Sociedad de Misioneros Internacionales (SIM), se presentó ante una multitud de unas 300.000 personas que cantaban y danzaban, en septiembre de 2005. «Los fieles han tenido sed de la palabra de Dios por espacio de setenta años», declaró el pastor Hamidou Douna, de la iglesia SIM del lugar. «¡Pero finalmente llegó!»

De gran valor
Otras traducciones que aparecen en el último Scripture Language Report servirán a grupos lingüísticos mucho más pequeños. El cheke holo es la lengua de menos de diez mil residentes de Santa Isabel en las Islas Salomón. Demostraron mucho interés en el Nuevo Testamento en su idioma durante su lanzamiento en 1994, y ahora están listos para profundizar más en su conocimiento bíblico después de la presentación de los libros del Génesis, Rut y los Salmos el año pasado.

Ya sea que se trate de un grupo lingüístico grande o pequeño, una traducción o revisión bíblica es siempre el producto de muchos años de trabajo laborioso y dedicado de parte de los miembros del equipo de traducciones. Esto es algo que tampoco las solas estadísticas reflejan. El lanzamiento de la Biblia en gulmancema marcó la culminación de un proyecto de veinte años, mientras que el trabajo de traducir partes del Nuevo Testamento al cheke holo comenzó incluso antes del lanzamiento del Nuevo Testamento, hace más de una década.

Los que participan en proyectos de traducción tal vez nunca vean el impacto total del trabajo que realizan, ya que puede pasar mucho tiempo antes de que sea establecida, por ejemplo, como sucede con otras tendencias comúnmente asociadas con el darle a una comunidad el acceso a la Biblia en su propio idioma: mayor alfabetización, el desarrollo de materiales para el culto, un más fuerte sentido de identidad y una mayor estabilidad social y política.

Popularity: 1% [?]

Otras notas relacionadas

Imprimir Imprimir

Deje un comentario




twitter buttonfb48you_tube

  • Populares
  • Recientes
  • Comentarios
  • Tags
  • RSS

Versículo del día

Pero los mansos heredarán la tierra y se recrearán con abundancia de paz. Salmo 37:11