Tag Archive | "Reina-Valera"

La Reina Valera Contemporánea llegó a Cuba

Tags: , , ,

La Reina Valera Contemporánea llegó a Cuba


El Nuevo Testamento de la Reina Valera Contemporánea (RVC) llegó a la Isla y será distribuido por la Comisión Bíblica del Consejo de Iglesias de Cuba.NT RVC

El NT de la RVC, que forma parte de la revisión que las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) están llevando de la versión Reina Valera, la Biblia en español más usada de todos los tiempos, llegó a Cuba como anticipo de lo que será la revisión de toda la Biblia a completarse, Dios mediante, en 2011.

Los Nuevo Testamentos llegaron a Cuba como una nueva contribución a las iglesias cubanas de la sostenida colaboración entre la Comisión y las SBU.

La nueva revisión es la concreción de un largo proceso, de más de 16 años, contempló no solamente los cambios que el idioma español ha experimentado en los últimos años, sino que recibió una profunda revisión en lo que respecta a la gramática, la lingüística y la puntuación del idioma, e incluye un avance fundamental: incluye el uso del español tal y como se usa en América Latina. La tonalidad y la fluidez del texto facilitan notablemente la lectura y permiten disfrutar de la misma con largos pasajes de las Escrituras.

Asimismo, en este volumen se hacen más inteligibles algunos textos difíciles de entender, con modificaciones hechas sobre todo cuando alguna palabra haya caído en desuso, o sea, considerada arcaica, y cuando la relación gramatical de género y número debe ser corregida.

La primera presentación de este Nuevo Testamento fue realizada en el Seminario Evangélico de Teología de Matanzas, ante estudiantes, profesores y numerosos pastores y líderes de la iglesia Presbiteriana-Reformada, reunidos allí como parte de una Jornada para celebrar los 120 años de la presencia del presbiterianismo en Cuba.

La Dra. Ofelia Ortega, presidenta para América Latina del Consejo Mundial de Iglesias (CMI) y la directora del Instituto de Género, tuvo a su cargo las palabras de presentación de este Nuevo Testamento, y agradeció a las Sociedades Bíblicas Unidas y a la Comisión Bíblica del CIC por este «gesto generoso que enriquece la vida de nuestro pueblo».

BIBLIAS EN CUBASe anunció, además, que una buena parte del material distribuido será destinado para apoyar el Ministerio de Capellanía, por lo que pronto estará presente en las cárceles cubanas a través de los distintos grupos de capellanes ya organizados a través de la isla. «Estas llevarán el mensaje de vida y de amor del Evangelio de Cristo a todos y todas los que esperan la posibilidad de cambio y transformación de sus vidas», declaró la Dra. Ortega en su presentación.

También se prevé, para este mes, un ciclo de presentaciones a lo largo y ancho de la Isla en diferentes iglesias y denominaciones, coordinadas por las seis vicepresidencias en las que el Consejo de Iglesias tiene distribuido su trabajo, con el objetivo de que esta versión, Reina Valera Contemporánea, pueda llegar a todos los creyentes cubanos, con un lenguaje más accesible y actual.

Popularity: 5% [?]

Posted in Home, La Biblia en acción, La Biblia en las Américas, Nuevos TestamentosComments (1)

Tags: , ,

Cuestiones léxicas 5


El lenguaje poético

Aunque la mayor parte de la Biblia se escribió en prosa, las secciones poéticas no son ni pocas ni cortas. Todo lector de la Biblia identifica fácilmente como poesía tanto el libro de Salmos como el de Proverbios. Pero partes extensas de los libros proféticos tambien fueron escritos en poesía. Además, hay poemas desparramados aquí y allá a lo largo de toda la Escritura ( y no solo del Antiguo Testamento).

La comprensión de la naturaleza de la poesía puede variar -y de hecho varía- entre las diferentes culturas. La poesía hebrea tiene características que la diferencian, por ejemplo, de la poesía castellana.

El propio lenguaje poético tiene sus particularidades. Por lo general, a menos que se trate de poesía costumbrista, el vocabulario tiende a ser amplio y más elevado de lo común. En un poema suelen aparecer palabras de limitado uso. Aunque no de manera absoluta, este es uno de los rasgos en que se diferencian la poesía y la prosa. Esta diferencia depende también de cada autor y de la corriente literaria en la que se inserta.

En la revisión de Reina-Valera se había decidido, por ejemplo, no usar, en el lenguaje llano (descriptivo, discursivo o narrativo), determinadas palabras. Por ejemplo, en vez de «morar» se pondría «habitar» o «vivir»; «flecha», y no «saeta»; «pero», en lugar de «mas». Sin embargo, al revisar textos altamente poéticos, como Cantar de los cantares, resultó natural y casi necesario recuperar al menos parte de ese vocabulario que se había desterrado del ámbito de la prosa llana. «Guedejas» puede resultar cursi en ciertos contextos; no así, por ejemplo, en un verso que diga:

¡Qué hermosa eres, amada mía,
qué hermosa eres!
¡Tus ojos son como palomas
en medio de tus guedejas!

(Cnt 4.1)

Y lo mismo del sustantivo «grana» o del verbo «recamar»:

El rey Salomón se hizo una carroza
de madera del Líbano,
con columnas de plata, respaldo de oro
y asiento de grana;
su interior, recamado de amor
por las hijas de Jerusalén.

(Cnt 3.9-10)

Y, a veces, un simple cambio de orden entre el sustantivo y el adjetivo y una palabra que se sustituye por un sinónimo le dan un valioso giro al lenguaje, haciéndolo más poético. Compárense estos versos:

Cnt 4.12-13

1960: Huerto cerrado eres, hermana mía, esposa mía;
Fuente cerrada, fuente sellada.
Tus renuevos son paraíso de granados, con frutos suaves,
De flores de alheña y nardos;
1995: Jardín cerrado eres, hermana mía, esposa mía;
fuente cerrada, sellado manantial,
vergel de renuevos de granado,
de frutos suaves,
de flores de alheña y de nardos.

Popularity: 5% [?]

Posted in Reina-Valera 95Comments (1)

Tags: , , ,

Reina Valera


La primera revisión (la original Reina-Valera) fue publicada por don Cipriano de Valera en 1602, apenas 33 años después de la aparición de la Biblia del Oso.

Las que se han continuado haciendo -más de una docena hasta el presente- se explican por una realidad básica: La Reina-Valera fue, y sigue siendo, la traducción de la Biblia más ampliamente usada por las comunidades evangélicas de habla castellana. Ha sido esa la traducción con la que esas comunidades se han edificado y con la que han cumplido su responsabilidad evangelística y misionera. Se ha usado y se sigue usando en los púlpitos y en las aulas de los institutos bíblicos y seminarios.

Las generaciones de cristianos evangélicos de habla castellana que viven actualmente han conocido tres revisiones principales de la Reina-Valera, y otras revisiones de uso mucho más limitado. Las primeras son las llamadas revisiones de 1909, de 1960 y de 1995, que en mayor o menor grado todavía circulan. Sociedades Bíblicas Unidas respeta la decisión de cada comunidad cristiana de utilizar la revisión de Reina-Valera que prefiera. Por eso las sigue publicando según esas comunidades las soliciten. No podía ser de otra manera.

Sin embargo, desea explicar, sin ánimos polémicos, las razones fundamentales que han justificado sus revisiones, y, muy especialmente, la de 1995.

La Biblia y su traducción
Desde muy antiguo, el ser humano ha reflexionado sobre el tema de la traducción. Ha llegado incluso a plantearse la pregunta de si esta es realmente posible. En el transcurso de los años y de los siglos, los especialistas han debatido muchos aspectos de este problema.

En cuanto a la traducción de la Biblia, hoy se acepta sin discusión que hay varios modos de traducirla, de acuerdo con los principios que se sigan. De esos modos, dos destacan como los principales (sin tomar necesariamente en cuenta, porque se trata de otro factor, el nivel del lenguaje: culto, sencillo, popular, etcétera): La versión de Reina y sus sucesivas revisiones se enmarcan dentro de lo que se denomina «traducción formal».

Con ello quiere decirse que el traductor busca apegarse, lo más posible, a la «forma» del texto original tal como nos ha llegado. Es decir, intenta mantener el orden de las palabras en la oración, usar, hasta donde lo permita la lengua, los mismos tiempos verbales, retener ciertas figuras retóricas, etc. Por su parte, la versión «Dios habla hoy», y otras traducciones contemporáneas, siguen el principio conocido como «de equivalencia dinámica».

Aquí se busca descubrir primero el significado del texto, y luego escribirlo de acuerdo con las formas propias y naturales del idioma al cual se traduce. No hay, por supuesto, traducciones «puras», en el sentido de que todo el texto siga, absolutamente, uno u otro principio. Se mezclan estos, y siempre prevalece uno, que es el que le da a la traducción su carácter propio.

Popularity: 6% [?]

Posted in Reina-Valera 95Comments (2)

Tags: , , ,

Corrección de pruebas


La corrección de pruebas del texto impreso se hizo por cinco distintas personas además de los correctores de la imprenta. Todas estas pruebas fueron enviadas al secretario, que las comparó e hizo un juego final de correcciones para la imprenta. Por supuesto, hubo bastante discrepancia entre los correctores; pero hubo suficiente diversidad en los errores que hallaron las distintas personas.

Cuando se prepararon hojas de prueba de las galeras y fueron devueltas para ser corregidas, tres personas las controlaron, y las hojas de prueba revisadas fueron controladas por dos distintas personas. Similarmente, las pruebas en planchas fueron revisadas por dos personas.

Todo esto se hizo además de la corrección de pruebas hecha por los correctores de la imprenta. En general, por supuesto, la costumbre es producir un Evangelio, luego tal vez un Nuevo Testamento, y sólo después de eso toda la Biblia. En este caso, no obstante, las Sociedades Bíblicas recibieron mucho consejo de los latinoamericanos mismos en contra de tal procedimiento, ya que les parecía que una edición preliminar causaría contención y dificultades innecesarias.

En el pasado, las Sociedades Bíblicas en América Latina han acostumbrado simplemente producir otra edición con ciertos cambios; y cuando esto se ha hecho sin mucha publicidad los resultados parecen ser mejores. Además, todo señaló que la revisión de 1960 tenía el apoyo de la vasta mayoría de las iglesias y no se anticipaban dificultades, aunque, naturalmente, siempre habría alguna oposición, porque ciertas personas no pueden vivir sin criticar a los demás, y la presentación de una revisión de las Escrituras les da motivo de sobra. Pero se hizo, no obstante, una prueba de la revisión sin que el pueblo se diera cuenta de ello.

Dos Evangelios ilustrados fueron publicados con el nuevo texto y tanto las Porciones de Navidad como de Semana Santa tenían el nuevo texto, y hasta la fecha no ha habido la menor crítica ni oposición al texto usado en estas publicaciones. La verdad es que la mayoría de las personas no estaban enteradas de que estas publicaciones eran en forma revisada. Esto es, por supuesto, lo que el comité deseaba, porque parecía mejor modificar un poco la Reina-Valera para hacerla más comprensible, sin que se notara que se hubieran hecho cambios.

En la publicidad que se preparó para presentarle al público la revisión de 1960 los temas constantes eran (1) la naturaleza limitada de la revisión y (2) el hecho de que el comité hizo exactamente lo que se había hecho muchas veces antes, es decir, actualizar el texto para que se conforme más al uso actual del idioma, sin perturbar el estilo de la traducción tradicional.

Popularity: 6% [?]

Posted in Reina-Valera 1960Comments (1)

Tags: , ,

¿Quiénes fueron los responsables de la revisión Reina-Valera 1960?



La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y la Sociedad Bíblica Americana, que operan en América Latina como las Sociedades Bíblicas en América Latina, asumieron total responsabilidad por esta revisión, incluso el nombramiento de comités, el financiamiento de la revisión y la publicación del texto. Trabajaron realizando constantes consultas con los pastores, no sólo de las denominaciones más antiguas y mejor conocidas sino también de las nuevas e independientes, y muchas veces con grupos compuestos completamente de nativos.

Estas consultas no sólo se llevaron a cabo extensamente por representantes de las Sociedades Bíblicas en América Latina y España sino que principalmente se realizaron a través de comités consultivos. Para el Nuevo Testamento hubo ochenta consultores y para el Antiguo Testamento hubo sesenta que recibieron copias mimeografiadas del texto revisado y a quienes se les pidió que las devolvieran junto con sus comentarios sobre la revisión.

Estos consultores fueron escogidos de acuerdo a su competencia en estudios bíblicos, ubicación geográfica y afiliación denominacional. Contrariamente a lo que suele suceder en América Latina casi un setenta y cinco por ciento de los consultores respondieron con sugerencias sobre el texto, y para gran sorpresa del comité, casi todas las sugerencias tenían que ver con más cambios.

En realidad, el total de cambios adicionales que se pedían era un poco más de 10.000, cada uno de los cuales tenía que ser cuidadosamente clasificado y considerado por el comité en su última gran sesión. Las decisiones finales en cuanto al texto de la revisión de la Reina-Valera estaban en manos de un comité editorial que se había nombrado para el programa, ya que una vez que fue nombrado el comité, los representantes de las Sociedades Bíblicas eran únicamente consejeros del comité, sin derecho a voto en las decisiones.


Popularity: 6% [?]

Posted in Reina-Valera 1960Comments (0)

Tags: , ,

Una consulta a los revisores de la Reina-Valera


Desde antes que viera la luz la Reina-Valera 1995, algunos hermanos, de diversas partes del ámbito latinoamericano, plantearon sus inquietudes e, incluso, presentaron sus objeciones. Se ha querido dar satisfacción, con todo respeto y consideración en el Señor Jesús, a esas inquietudes y, en la medida de lo posible, responder a las objeciones planteadas.

En un país de América del Sur, un hermano, manifestó, en conversación con el coordinador de la etapa final del proyecto, su opinión de que el texto de Apocalipsis 19.8 había sido mal traducido desde la revisión de 1960.

En efecto, la palabra que en la Reina-Valera anterior a 1960 se había traducido por «justificaciones» se ha traducido, a partir de esa fecha, por «acciones justas», referidas a los santos.
Respuesta:

«La palabra griega correspondiente (dikaiõma) se usa en el Nuevo Testamento solo diez veces, en los textos que menciono a continuación. Indico entre paréntesis, si la palabra se usa en singular (s) o en plural (pl), y coloco, después de los dos puntos, las traducciones que dan la Reina-Valera (de 1960 y de 1995) y la Versión popular, en ese orden:
»Lc 1.6 (pl): “ordenanzas”; “leyes”
Ro 1.32 (s): “juicio”; “ha decretado” (se refiere a Dios)
Ro 2.26 (pl): “ordenanzas”;”se porta” (según lo que la ley ordena)
Ro 5.16 (s): “justificación”; “hace justos”(el don de Dios)
Ro 5.18 (s): “justicia”; “acto justo”
Ro 8.4 (s): “justicia” (de la ley); “exigencias”
Heb 9.1 (pl): “ordenanzas”; “reglas”
Heb 9.10 (pl): “ordenanzas”; “reglas”
Ap 15.4 (pl): “juicios”; “juicios”
Ap 19.8 (pl): “acciones justas”; “rectaconducta”
»Como puede verse, solo en una ocasión se traduce la palabra dikaiõma por el término castellano “justificación”: en Ro 5.16. La palabra “justificación” es, en griego, propiamente, dikaiõsis, mientras que dikaiõma significa “estatuto legal (o sea, lo que está establecido en la ley)”, “requisito”, “mandamiento”, “acciones justas” (que son el producto de haber cumplido con lo establecido en la ley). Es el contexto el que define el significado.
»Ro 5.16 es una excepción, que se comprende mejor al estudiar el texto en el idioma original. En los primeros capítulos de Romanos, el Apóstol utiliza, para exponer la verdad del evangelio, recursos que le ofrecía la retórica de la época. Por eso parece discutir con un interlocutor, y usa la diatriba, que era común en las discusiones. Pues bien, en 5.16, Pablo ha usado una serie de palabras que implican acción y que en griego terminan con la sílaba ma (dõrêma [don]; krima [juicio]; katakrima [condenación]; jarisma [don]; paraptõma [transgresiones]), y para darle forma completa a su expresión se toma la libertad de escoger otra palabra que tiene la misma terminación (dikaiõma), en vez de la que significa propiamente “justificación”. (Los significados que están entre corchetes son los que aparecen en Reina-Valera). Hay que añadir, además, que incluso en castellano resulta muy extraño el uso del plural, si se traduce por “justificaciones”. En el sentido propio de “justificación”, la palabra se usa normalmente en singular.

Veamos brevemente los otros textos:

»Lc 1.6 se refiere a las ordenanzas de Dios. Va junto a la palabra traducida por “mandamiento” (entolê). En la traducción griega del AT (la LXX) aparece varias veces la combinación de estas dos palabras.
»Ro 1.32 tiene que ver con el “juicio” de Dios. En el AT se usa esta expresión para referirse a los mandamientos divinos (Salmos esta lleno de este uso), porque Dios siempre actúa con justicia y lo que manda es siempre justo.
»En Ro 2.26 es claro que se refiere a lo que está establecido en la Ley.
»En Ro 5.18 aparecen, precisamente, las dos palabras que mencionamos antes (dikaiõma y dikaiõsis). La primera la traduce Reina-Valera por “justicia”; la segunda, por “justificación”. Pero, ¿a qué se refiere la expresión “la justicia de uno”? Obviamente, se refiere al “acto justo [o a la acción justa] de uno”, es decir, de Jesucristo, quien por ese “acto justo” nos trajo la “justificación”.
»Ro 8.4 tiene que ver con el cumplimiento de las exigencias de la Ley, hecho posible porque ahora “andamos… conforme al Espíritu”.
»Heb 9.1 se refiere obviamente a las normas u ordenanzas rituales establecidas en el AT para el culto en el “santuario terrenal”.
»Heb 9.10 tiene que ver con normas dietéticas, en relación con la carne.
»En Ap 15.4 se habla de nuevo de los “juicios” de Dios, que se han hecho manifiestos. Parece claro que tales juicios (mandamientos, leyes, ordenanzas) se han hecho manifiestos por las acciones justas de Dios.
»Ap 19.8, por tanto, debe entenderse en ese mismo sentido, como “acciones justas”. Si la preocupación por esta traducción se debe a que podría interpretarse como “salvación por obras”, hay que recordar que la Escritura -y el Apocalipsis en particular- es bien enfático al hablar de la importancia de la conducta de los seres humanos, incluidos los cristianos, y al señalar que las “acciones justas de los santos” corresponden a la fidelidad de aquellos que pusieron su fe en el Señor, y fueron liberados de sus pecados por la sangre de Jesucristo, por lo que su conducta es su corona (véase, en Ap, el final de cada una de las cartas a las siete iglesias: “Al que venciere”, “Al que venciere y guardare mis obras hasta el fin”, “El que venciere será vestido de vestiduras blancas”, etc.)
»El hecho de que un texto como el de Isaías 61.10 (que usted me mencionó) utilice la metáfora de la ropa para referirse a la salvación (”me vistió con vestiduras de salvación”) no implica que todo uso de la misma imagen tenga el mismo significado. En efecto, las mismas imágenes pueden representar, en la Biblia, realidades o ideas diferentes. Por ejemplo, en Is 5, Judá es una viña; en Jn 15, Jesús es la vid».

Popularity: 3% [?]

Posted in Reina-Valera 95Comments (0)

Tags: , ,

Artículo 2 sobre la RV 95


Belleza literaria de la Biblia Reina-Valera

Omar Díaz de Arce

La antigua Biblia de Casiodoro de Reina, publicada en 1569 y revisada por Cipriano de Valera en 1602, se ha convertido en la versión de las Sagradas Escrituras más utilizada por el movimiento protestante hispanoamericano desde sus inicios. Se puede decir que hemos bebido de ella, como «leche materna», el mensaje redentor.

De tal manera los cristianos no católicos de esta parte del mundo la han hecho suya, que muchas de las expresiones y giros de su habla característica exhiben la huella inconfundible del lenguaje de Reina. El fenómeno se debe, sin duda, a que generación tras generación han memorizado frases, versículos y pasajes enteros, en los cuales encuentran una y otra vez consuelo e inspiración divina.

Algo curioso es que la Reina-Valera se considera una versión culta, un clásico de la lengua española, pero sin embargo ocupa el lugar cimero entre los evangélicos de habla castellana como la más popular de las traducciones de la Biblia. En sus orígenes, cuando intentaba romper el cerco tendido por la inquisición en torno a aquellos que luchaban por una renovación de la fe, a Casiodoro (llamado «de Reina» porque ese era el nombre de la villa más cercana al pequeño pueblo donde nació) lo animaba el deseo de preparar una versión lo más comprensible y sencilla posible.

Así, por ejemplo, vacilaba a la hora de utilizar las palabras cultas «alianza», de poco uso, o «pacto», derivada del latín, en lugar del vocablo «concierto», empleado por la gente para aludir a un concepto parecido, aunque no exacto, de lo que significa el sustantivo hebreo «Berith». Según él, «entretanto que no son más usados, menos inconveniente nos pareció tomar un vocablo entendido, aunque no lo signifique todo, que otro que lo signifique todo, y por no ser entendido del común, pueda venir en abuso…»

Ese anhelo de simplicidad y claridad pedagógicas, asombroso en tiempos cuando la iglesia oficial pretendía a toda costa mantener el latín tanto en la enseñanza como en la liturgia, otorgó a la prosa de Reina la cristalina belleza y la musicalidad del idioma hablado, o sea, de la lengua viva que se renueva constantemente en los labios de la gente sencilla.

Al mismo tiempo, ello hizo que esta Biblia pasase a formar parte de las obras clásicas del «Siglo de Oro» de la literatura española, un período que en puridad de verdad transcurre entre la segunda mitad del siglo XVI y la primera mitad del siglo XVII. Tras el auge literario renacentista de inicios de siglo, la traducción de Reina prácticamente inaugura el ciclo literario que culminaría con la obra de Cervantes, Lope de Vega, Quevedo y Góngora.

A todas luces, el clasicismo de la versión Reina-Valera, con su majestuoso y en ocasiones suave y tierno lenguaje, se afirma, más allá de gustos y modas pasajeros, en la ya centenaria preferencia de creyentes que son, pese a su diversa idiosincrasia y cultura, herederos de una misma lengua y depositarios de una misma fe.

El arte de verter los textos antiguos a un idioma que recién había completado su fase formativa -contribuyendo así a la fijación del español moderno- no impidió a Reina aunar belleza y exactitud en su obra. Ello se pone de manifiesto sobre todo en los Salmos, el lenguaje poético de los profetas y la llamada literatura sapiencial.

Aunque pensaba aprovechar la traducción del Nuevo Testamento y los Salmos de su contemporáneo Juan Pérez de Pineda, circunstancias inesperadas (las autoridades francesas destruyeron a petición de Felipe II la primera edición de estos textos), lo obligaron a terminar solo, en una carrera contra el tiempo, aquella titánica empresa. Para lograrlo tuvo que apelar a sus dotes de escritor y sus amplios conocimientos del griego: en apenas seis semanas completó lo que faltaba, de 1 de Corintios a Apocalipsis, y entregó toda la Biblia a la imprenta.

Si su Antiguo Testamento comunicaba mucho del ritmo de la poesía, envuelta ahora en la nueva sonoridad del castellano, así como el sentido de difíciles hebraísmos, su Nuevo Testamento ofrecía un fluido relato de los acontecimientos narrados en los evangelios y el libro de los Hechos, así como toda la riqueza conceptual de las cartas paulinas.

Como se sabe, la obra de Reina ha sido objeto de numerosas revisiones a través de los siglos. Pero ninguna de ellas ha desvirtuado su carácter ni sus rasgos esenciales: la fidelidad de la traducción y la belleza del estilo. El trabajo realizado por el Comité RVR-95 ha procurado hacer resaltar estas cualidades teniendo en cuenta la evolución del idioma y los grandes avances experimentados por las formas y medios de comunicación humanos en nuestro siglo. Conscientes de la gran responsabilidad que Dios ha puesto sobre nuestros hombros, hemos buscado siempre mantener diáfanos y tersos, como las obras de arte sometidas a un proceso de restauración, los clásicos textos de la Biblia Reina-Valera.

Popularity: 3% [?]

Posted in Reina-Valera 95Comments (0)

Tags: , , ,

Elementos característicos, en relación con el tema de la naturalidad



1. A diferencia de las versiones castellanas existentes, la Biblia en lenguaje sencillo coloca el énfasis en la comprensión oral del mensaje bíblico. Por ello, se han aplicado principios de traducción diseñados especialmente para ella. Se ha prestado especial atención al enfoque, la transición, los diversos planos en los que aparecen los personajes, la relación que se da entre la vieja y la nueva información, cómo termina una oración y cómo empieza la siguiente, cambios de sustantivos y pronombres, la distancia entre el sujeto y el predicado, el acento de las sílabas, el ritmo de las construcciones gramaticales y los sonidos de las sílabas y las palabras.

2. En esta traducción, el párrafo lleva precedencia sobre las otras unidades menores. Como tal, se ha prestado cuidadosa atención a la construcción de los mismos.

3. Se ha tomado en consideración la información explícita y la implícita. En algunos casos, para evitar innecesarias repeticiones, la información explícita se deja implícita. Esto ha ocurrido sobre todo en textos donde, debido a ciertas fórmulas o prácticas de redacción, se repiten el mismo texto varias veces; véase como ejemplo 1 Crónicas 1.43-54:
Los reyes de Edom
43-54 Antes que hubiera reyes en Israel, los descendientes de Esaú, que vivían en Edom, tuvieron varios reyes. Cada rey gobernaba hasta el día de su muerte, y entonces otro ocupaba su lugar.
Esta es la lista de los reyes de Edom:
Bela hijo de Beor, de la ciudad de Dinhaba.
Jobab hijo de Zérah, del pueblo de Bosrá.
Husam, de la región de Temán.
Hadad hijo de Bedad, de la ciudad de Avit.
Samlá, del pueblo de Masrecá.
Saúl, del pueblo de Rehobot, junto al Éufrates.
Baal-hanán hijo de Acbor.
Hadad de la ciudad de Pau.
La esposa de Hadad de Pau se llamaba Mehetabel y era hija de Matred y nieta de Mezaab.
Hadad de Avit derrotó a Madián cuando pelearon en el campo de Moab. Después de que murió, los edomitas tuvieron a los siguientes jefes:
Timná,
Alvá,
Jetet,
Oholibamá,
Elá,
Pinón,
Quenaz,
Temán,
Mibsar,
Magdiel,
Iram.
En otros casos, la información implícita se hace explícita. Se ha hecho eso cuando se considera que la información es importante para que el lector u oyente entienda bien el sentido total del párrafo o de la oración. Véanse como ejemplos Lucas 2.1 y 1 Reyes 1.5-7:
Lucas 2.1
Reina-Valera Biblia en lenguaje sencillo

Acontenció en aquellos días, que se promulgó un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado. Poco antes de que Jesús naciera, Augusto, emperador de Roma, mandó hacer un censo, es decir, una lista de toda la gente que vivía en el Imperio Romano.

1 Reyes 1.5-7
Reina-Valera Biblia en lenguaje sencillo

Entonces, Adonías, hijo de Haguit se rebeló, diciendo: Yo reinaré, Y se hizo de carros y de gente de a caballo, y de cincuenta hombres que corriesen delante de él. Y su padre nunca le había entristecido en todos sus días con decirle: ¿Por qué haces así? Además, éste era de muy hermoso parecer; y había nacido después de Absalón. Y se había puesto de acuerdo con Joab hijo de Servia y con el sacerdote Abiatar, los cuales ayudaban a Adonías. Adonías, el hijo que David había tenido con Haguit, era un joven bien parecido. Había nacido poco después que su hermano Absalón. David nunca había corregido a Adonías ni le había preguntado por qué hacía esto o aquello. Y así, Adonías comenzó a presumir de que él sería el próximo rey de Israel. Preparó carros de combate, soldados de caballería y cincuenta guardaespaldas que lo protegieran. Además, hizo un trato con Joab que era hijo de una mujer llamada Seruiá; éste era jefe del ejército. También hizo trato con el sacerdote Abiatar. Así aseguró el apoyo de ambos.

4. Como el énfasis está en la comunicación fiel y natural y no tanto en la traducción de palabras u oraciones, la Biblia en lenguaje sencillo ha buscado hacer comprensible el significado del texto tomando en cuenta las expresiones idiomáticas, las figuras del lenguaje y, en un buen número de casos, el significado profundo de un texto, cuyo sentido sólo se logra por medio de la exégesis —lo que se ha llamado «traducción exegética».
Los dos textos anteriores son prueba de esto. Sin embargo, los ejemplos que siguen muestran la necesidad de transformar el texto fuente para que pueda ser realmente entendido en el idioma receptor. En el caso del siguiente ejemplo, tomado de la poesía, la traducción literal (Reina-Valera) hace entender al receptor no sofisticado que la adúltera no tiene buenos modales en la mesa. Sin embargo, el mensaje del proverbio no tiene que ver con modales en la mesa, sino con otra cosa totalmente distinta. Nótese la traducción de la Biblia en lenguaje sencillo:
Proverbios 30.20
Reina-Valera Biblia en lenguaje sencillo

La mujer adúltera procede así:

Come, se limpia la boca

y dice: «No he hecho ningún mal».

La mujer infiel se acuesta

con otro hombre,

luego se baña y dice:

«¡Aquí «No ha pasado nada».

Nótese el siguiente ejemplo. En este caso, la versión Reina-Valera, una traducción literal del hebreo, no toma en cuenta quién es el que habla, qué propósito tuvo el autor al componer este versículo y, por lo tanto, cuál es el enfoque del mismo. Por otro lado, un lector no sofisticado quedará con la duda de si sólo las casadas eran violadas en Sión y las jóvenes (vírgenes) en Judá. Por otro lado, la falta de verbo en la segunda línea no ayuda a nuestra audiencia especial a entender su uso elíptico. Por ello, la Biblia en lenguaje sencillo ha respondido a cada pregunta anterior indicando al que habla, enfocando el propósito del autor (no en lo geográfico, sino en el hecho crudo de la violación) y reproduciendo el sentido fiel del texto:
Lamentaciones 5.11
Reina-Valera Biblia en lenguaje sencillo

Violaron a las mujeres en Sión,
A a las vírgenes en las ciudades de Judá.
En todas nuestras ciudades
violaron a nuestras mujeres.

Popularity: 5% [?]

Posted in Lenguaje actualComments (1)

Tags: , ,

Las revisiones de la versión Reina-Valera


Plutarco Bonilla
En la «Síntesis cronológica de las revisiones hechas a la Biblia Reina-Valera», preparada por la Srta. Margarita T. Hills, de la Sociedad Bíblica Norteamericana, y con una nota añadida por el compilador de la obra (relativa a la revisión que se conocería como «del 60»), se cuentan diecinueve revisiones, de diversa naturaleza (y, algunas, solo del NT).

A esas habría que añadir las siguientes: la de la Editorial CLIE, de España 1977), la Reina-Valera Actualizada (Editorial Mundo Hispano; 1989) y la Nueva Reina Valera (Editorial Emanuel; 1990). La Biblia de las Américas (1986) no aparece como una revisión de la versión Reina-Valera, pero su lenguaje se asemeja muchísimo a esta última.

La Reina-Valera de 1995
A fines de 1995 apareció la última revisión de la Reina-Valera patrocinada por Sociedades Bíblicas Unidas. Se trata de una revisión más completa que las anteriores, pero dentro de patrones estilísticos y de traducción que la continúan identificando como parte de la historia de la Reina-Valera. Esta primera edición ha aparecido como Biblia de estudio.

Popularity: 5% [?]

Posted in Lengua castellanaComments (1)

Tags: , , , ,

La Biblia, el libro más pirateado del mundo


La Biblia es sin lugar a dudas la fuente número uno de piratería en el mundo y la más antigua. Primero fue la Reina-Valera impresa, luego Compubiblia y ahora le tocó el turno a la Internet.

Según un informe realizado por CebraMedia Inc., en Internet no se respetan los derechos de autor del libro de libros: la Biblia.

Las estadísticas son escalofriantes viniendo de sitios cristianos: de 109 webs que ofrecen lectura de la Versión Reina Valera 1960, sólo 3 tienen legalidad respecto a los derechos de autor y 56 ni siquiera han solicitado alguna autorización.

Ivy Rexach, ex gerente de publicaciones de la American Bible Society comentó en su momento que «El propósito de publicar los resultados de esta investigación es crear conciencia entre los usuarios de Internet que es menester pedir permiso para usar cualquier texto bíblico en español», y agregó que «El primer paso que deben dar es eliminar los links que le permiten a las personas descargar la Biblia.

Segundo, es nuestro deseo extender los permisos necesarios para que puedan seguir usando la RVR 1960, así que podrán incluir en sus sitios un buscador que lleve al usuario a nuestro sitio en la red».

No es la primera vez que las Sociedades Bíblicas Unidas son víctima de la piratería. Hace dos años un pastor norteamericano retirado reprodujo 160,000 copias ilegales de la Reina Valera 1960 en Corea y Filipinas para distribuirlas en América Latina. Cuando fue descubierto, ya había enviado cargamentos a Perú, Venezuela y Paraguay y otro embarque iba rumbo a Chile.

Poco después le tocó el turno a la Compubiblia, otro proyecto en el cual las Sociedades Bíblicas Unidas habían invertido más de 100,000 dólares. En esta ocasión las copias ilegales de los CD-Roms de Biblias y libros de referencia “Compubiblia” y “BECA” (Biblioteca Electrónica de Editorial Caribe) fueron distribuidas en Maracaibo, Estado Zulia de Venezuela.

Por muchos años la piratería ha invadido el mercado cristiano y han sido motivos de casos en las cortes de justicia. Algo que es lamentable y vergonzoso en un ambiente donde debe prevalecer la ética y el respeto por la propiedad ajena.

Hay quienes critican que se deba cobrar por un trabajo, pero la realidad es que es imposible llevar a cabo la misión si no se recupera el dinero invertido.

Y cada centavo recibido por el uso de la Reina Valera 1960 se utiliza para trabajar nuevas traducciones que lleguen a lugares que aún la Biblia no ha llegado en el idioma nativo. «Nada de esto es para enriquecernos, sino para enriquecer el Reino», expresó Rexach. [Tomado de Satellite Catv News, Ocala, FL, USA]

Popularity: 3% [?]

Posted in Reflexión e InspiraciónComments (3)




twitter buttonfb48you_tube

  • Populares
  • Recientes
  • Comentarios
  • Tags
  • RSS

Versículo del día

Fortaleced las manos cansadas, afirmad las rodillas endebles. Decid a los de corazón apocado: Esforzaos, no temáis; he aquí que vuestro Dios viene con retribución, con pago; Dios mismo vendrá , y os salvará. - Isaías 35:3-4