Tag Archive | "Traducciones"

Traducción del  Antiguo Testamento al Romané

Tags: , , , ,

Traducción del Antiguo Testamento al Romané


La Biblia en Romané será la primera Biblia traducida para este pueblo en las Américas y será el primer libro de gran envergadura en ese idioma en las Américas.

Secretario General Sr. Francisco Viguera

Secretario General Sr. Francisco Viguera

El secretario general de Sociedad Bíblica Chilena (SBCH), Sr. Francisco Viguera, presidió el inicio al proceso de traducción del Antiguo Testamento al Romané (Lengua Gitana) en una ceremonia que convocó a autoridades de gobierno y personas de ONG de educación y cultura.

A la ceremonia asistieron Roberto Osorio, Coordinador de la División Relaciones Políticas e Institucionales, dependiente del Ministerio Secretaría General de la Presidencia; Humberto Lagos, Director de la Oficina Nacional de Asuntos Religiosos dependiente del Ministerio Secretaría General de la Presidencia; David Muñoz, capellán Nacional Evangélico de la Policía de Investigaciones; y Alfredo Cooper, Capellán Evangélico de La Moneda.

software

software

El equipo que llevará adelante esta traducción –el mismo que trabajó para la traducción del Nuevo Testamento al Romané-, lo conforman tres traductores, Juan y Jorge Nicollich y Carlos Hernández.

Esta obra, que requerirá traducir alrededor de 23.214 versos (593.493 palabras), será una importante contribución de la SBCH a la inclusión social y al desarrollo cultural de la comunidad gitana en Chile, conformada por diez mil personas aproximadamente.

Para completar esta obra, se necesitarán siete años. Para la traducción del Nuevo Testamento –que es un tercio de la extensión del Antiguo Testamento, se demandaron tres años.

El esfuerzo de la SBCH responde a un pedido de la creciente Iglesia entre el pueblo romane. En otro aspecto provee de literatura a un pueblo que tiene poco materia literario en su lengua.

Cuando concluya, la Biblia en Romané será un recurso de referencia en todo proyecto de alfabetización y otros esfuerzos para reforzar y mejorar la lecto-escritura para quienes el romané es un lengua madre.

Además, con esta publicación se dignificará la lengua romané, afirmando la identidad diferenciada del pueblo en el contexto de la Sociedad Chilena.

Su publicación será también un aporte cultural importante para el país, que debe crecer en conciencia y aceptación de las minorías étnicas que conviven inmersas pero que muchas veces son invisibles en la nación

La Biblia Romané reunirá en un solo volumen distintos géneros literarios (como poesía, narrativa, literatura sapiencial, literatura epistolar e historia) y se constituirá en una obra única en su género, en toda América.

Algunas citas de la ceremonia:

Equipo de Traductores

Equipo de Traductores

Roberto Osorio, Coordinador de la División Relaciones Políticas e Institucionales señaló “Es una herramienta tan potente que une a un pueblo desde la perspectiva antropológica religiosa.”

Humberto Lagos, Director de la Oficina Nacional de Asuntos Religiosos destacó “Hoy el 30% de los mapuches se declara evangélico y el 60% católico y que parte de su acercamiento se debe al Nuevo Testamento en Mapudungún”

Alfredo Cooper, Capellán Evangélico de La Moneda “Hoy celebremos este avance para el Reino de Dios”…”Además comparto las felicitaciones desde el Palacio de la Moneda por este trabajo”.

Jorge N, traductor gitano “El Nuevo Testamento ya lo tenemos en Audio en Romane, lo que es de importancia para los más ancianos, pues varios de ellos no saben leer. Escuchar a Jesús hablando directamente en Romane es muy importante”

Tito Lahaye, traductor de Sociedad Bíblicas Unidas expresó “El Romane no tenía un Alfabeto. Ahora el alfabeto que se creó va ha ser de utilidad para el Romané en Chile y que puede ser un referente para el pueblo Romane en otros lugares de América”.



Popularity: 4% [?]

Posted in Home, La Biblia en acción, La Biblia en las Américas, Traducciones de la BibliaComments (3)

¡A la hoguera por traducir la Biblia! William Tyndale

Tags: , , ,

¡A la hoguera por traducir la Biblia! William Tyndale


TyndaleAlgunos han dado literalmente todo por amor a Dios y a su Palabra. Ese es el caso de William Tyndale (1494-1536), quien dio su vida por traducir la Biblia al idioma de la gente de su tiempo.

William Tyndale fue un erudito muy bien educado que se frustró al ver que la fuente de la verdad, como él comprendía a la Palabra de Dios, estaba lejos del común de la gente.

Educado en las Universidades de Oxford y Cambridge, Tyndale se enfurecía por las barreras entre la Biblia y la gente y su anhelo era alimentar no solo la mente sino también el alma del pueblo. «En las universidades», decía, «se insiste en que nadie lea las Escrituras hasta que su mente esté llena de aprendizaje pagano luego de siete u ocho años de enseñanza y armado de principios falsos con los cuales se cierre a la comprensión de las Escrituras.» Tyndale, entonces, dedicó su vida a derribar este obstáculo. Para él, la Biblia «para el pueblo», sería la respuesta ante la corrupción social y religiosa de su tiempo.

Tyndale nació alrededor del año 1494 en Gloucester, Inglaterra, cerca de la frontera con Gales. Casi 100 años antes, las autoridades eclesiásticas habías prohibido la lectura de la única Biblia en inglés que existía, la Biblia manuscrita de John Wycliffe, que era una traducción con algunos desaciertos, basada en la Vulgata latina, pero era lo único que tenían los hablantes de inglés. Y tener una copia de la misma era un crimen. La pasión de Tyndale se encaminó hacia una misión tan peligrosa como otras en aquellos tiempos: trabajar desde el hebreo, arameo y griego para crear una Biblia en inglés vernáculo, tan legible y apropiada como para una persona inglesa pudiera leerla y basarse en ella para su vida diaria al discernir la voz de Dios hablando en su propio idioma. Para ese entonces, Tyndale, multilingüe y muy preparado, tenía alrededor de 30 años.

Para llevar a cabo su trabajo, Tyndale tuvo que dejar Inglaterra, pues nadie lo protegería para una tarea «tan peligrosa». Tyndale viajó a Alemania donde completó el Nuevo Testamento en 1525. Luego se dirigió a Antwerp, Bélgica, siempre escapando de los agentes ingleses, donde tradujo e imprimió los primeros cinco libros del Antiguo Testamento. En Bélgica conoció una comunidad de comerciantes ingleses y vivió entre ellos, aunque sabía que los agentes ingleses procuraban encontrarlo con fines perversos. Al sentirse a salvo entre sus compatriotas bajó la guardia, lo que finalmente sería fatal.

Tyndale se hizo amigo de Henry Phillips quien se ganó su confianza al tiempo que buscaba obtener la recompensa ofrecida por su cabeza. En mayo de 1535 la trampa fue tendida. Tyndale fue apresado y llevado como prisionero al castillo de Vilvoorde, cerca de Bruselas, donde padeció por 18 meses, en condiciones infrahumanas. Luego fue llevado ante el tribunal acusado de mantener la creencia de que «solo la fe justifica…y creer que el perdón de los pecados y la misericordia ofrecida en el evangelio eram suficiente para la salvación.»

Ni bien comenzó su juicio, para utilizar un término, Tyndale se dio cuenta que no había defensa posible y que la muerte sería inevitable.

Old BibleCon su cuerpo temblando de frío por los inclementes inviernos, Tyndale siguió traduciendo hasta completar la Biblia en inglés, ayudado por su carcelero que simpatizó con el traductor.

En agosto de 1536, Tyndale fue condenado como hereje, y degradado de su grado religioso. Dos meses después, ya con todos los trámites realizados y luego de ofrecerle la «oportunidad de arrepentimiento», para no morir afuera de la gracia de Dios, Tyndale fue llevado a la hoguera acompañado de los gritos de una muchedumbre «oficialista» que lo acusaban de pagano.
Ya firmemente asegurado a la estaca, Tyndale elevó su última oración a Dios: «Señor, abre los ojos del rey de Inglaterra», tras lo cual sus ejecutores comenzaron el fuego que apagaría su vida terrenal enviándolo a la vida eterna, a los pies del Señor a quien tanto amó.

Aquella oración final fue dirigida al rey Henry VIII, cuya búsqueda de un heredero masculino había costado la vida de Ana Bolena y el matrimonio de Catarina. ¿Sería finalmente respondida la oración de Tyndale?

Ciertamente así fue. Dos años después de la muerte de Tyndale, el rey Henry VIII autorizó la distribución de la «Biblia de Mateo», gran parte del trabajo de Tyndale.

Finalmente, en 1539, todos los impresores y libreros recibieron la orden real de asegurar que todos puedan recibir la Biblia en su inglés maternal.

El sueño de Tyndale y su última oración fueron una clara realidad.

Popularity: 4% [?]

Posted in Home, La Biblia en acción, La Biblia en el mundo, TestimoniosComments (2)

Reciente traducción bíblica al chino moderno

Tags: , , , ,

Reciente traducción bíblica al chino moderno


Por primera vez en más de 90 años, 70 millones de cristianos chinos tienen acceso a una traducción bíblica moderna

La American Bible Society (ABS) brinda una nueva traducción bíblica a las congregaciones cristianas de Nueva York.

Por primera vez desde 1919, los más de 70 millones de cristianos chinos alrededor del mundo tienen acceso a una traducción bíblica en un idioma que cada uno puede leer y comprender. La traducción presenta una alternativa a la antigua Versión China Unida, una traducción que contiene muchos caracteres que ya no son de uso común y puede traer confusión a los lectores chinos modernos en más de 300.000 iglesias chinas alrededor del mundo.Traducción al chino

A partir del 12 de marzo, los eruditos que llevaron adelante la creación de la Versión China Unida Revisada (RCUV, por sus siglas en inglés) visitaron las iglesias de Nueva york para presentar a las comunidades chinas la novísima traducción de la Biblia en chino. Asimismo, las visitas se realizaron a las iglesias de san Francisco, Los Ángeles y Houston.

El presidente de la ABS, Lamar Vest, dijo al respecto: «Esta nueva traducción de la Biblia honra a todos los chinos que han pagado un alto precio y esperado tanto tiempo para tener una Biblia como esta.

Por su parte, Marco Herrera, director de los ministerios internacionales de la ABS, dijo: «Esperamos que esta nueva traducción permita que tanto China como los lectores chinos alrededor del mundo lean, con sencilla familiaridad el impactante mensaje de la Biblia.»

¿Por qué esta Biblia?

Las versiones de la Biblia en otros idiomas importantes, como por ejemplo inglés y español, son revisadas luego de no más de 20 o 30 años a fin de mantenerlas suficientemente actualizadas en cuanto a la evolución del idioma. Hoy existen decenas de traducciones bíblicas en inglés y español, pero el pueblo chino no había tenido una actualización ampliamente aceptada por más de 90 años.

Creada por eruditos de la China continental, Hong Kong, Taiwán, Malasia, Singapur, Australia y los EE.UU., la RCUV, producida en colaboración con las Sociedades Bíblicas Unidas y la Sociedad Bíblica de Hong Kong estará disponible para el mundo chino para el tercer trimestre de 2010.

¡Gracias a Dios por ello!
Fuente: Bibles.com
©Traducción: Unidad de Publicaciones de las Sociedades Bíblicas Unidas

Popularity: 3% [?]

Posted in Home, La Biblia en acción, La Biblia en las Américas, Traducciones de la BibliaComments (3)

Tags: , , ,

Nuevo Testamento al «romané»


Popularity: 4% [?]

Posted in VideosComments (1)

Un rayo de luz para los ciegos de Burkina Faso

Tags: , , , ,

Un rayo de luz para los ciegos de Burkina Faso


Burkina 2

Niños aprenden a escribir en el sistema Braille

En Burkina Faso, uno de los países más pobres del mundo, el idioma oficial es francés –Burkina se independizó de Francia recién en 1960; sin embargo, el mooré es el idioma no oficial que la mayoría de la gente habla.

«Ahora, cuando los videntes abren sus Biblias para leer, nosotros abrimos las nuestras», declaró profundamente conmovido Joseph Quédraogo, representante de los ciegos durante la dedicación del Nuevo Testamento en mooré, desarrollado en sistema Braille.

La ceremonia se llevó a cabo el pasado 24 de marzo en la Casa de la Biblia de Burkina Faso, en Ouagadougou. Muchos representantes de Iglesias, del gobierno y de distintos estamentos de la sociedad se hicieron presentes para apoyar en forma práctica a los ciegos presentes en la emotiva ceremonia.

Una asociación doble

Para la ocasión fueron impresas 318 copias de los 18 volúmenes que componen el Nuevo Testamento en Braille mooré.
Para la transcripción se utilizó el Nuevo Testamento en mooré realizado por la Sociedad Bíblica de Burkina Faso (SBBF) en 1998. La tarea fue llevada a cabo por la SBBF en asociación con la Sociedad de discapacitados visuales de Burkina; siempre bajo la supervisión de la SBBF, y con el apoyo técnico de la Misión Evangélica de Braille.

En Burkina hay más de 500.000 personas con discapacidad visual, 200.000 de los cuales son completamente ciegos. La SBBF trabaja regularmente con 85 centros de entrenamiento para los discapacitados visuales, distribuidos nacionalmente, entregando Escrituras en Braille de acuerdo a las necesidades de cada centro.

Aunque los cristianos componen el 15 % de la población de Burkina, el país es mayoritariamente musulmán o animista. Sin embargo, el 40 % de los discapacitados visuales que se acercan a los centros de entrenamiento declaran que leen regularmente las Escrituras utilizadas en los mismos. Leer las Escrituras tiene un claro beneficio espiritual, pero también es muy provechosa desde el punto de vista social pues a través de la lectura los ciegos desarrollan sus habilidades de lectura notablemente. Por lo tanto, el trabajo de la SBBF es doblemente útil.

Burkina 1

Niñas leyendo el NT en sistema Braille

«Es claro que cuando entregamos las Escrituras a los ciegos confiamos plenamente en la promesa que Dios hizo referida a su Palabra: “No volverá a mí vacía”, lo que nos impele a profundizar nuestros esfuerzos en la tarea», dice un allegado a la causa bíblica.

La lucha contra la pobreza

El Rev. Dramane Yankiné, Director de la SBBF, dice: «Aparte del entrenamiento en la lectura, estos centros también enseñan cómo comercializar productos de jardinería y artesanías. El objetivo es ayudar a las personas para que salgan de la pobreza y que no solo lean las Escrituras sino que puedan vivir vidas dignas, resaltando el hecho de que fueron hechas a la imagen de Dios.»
Unos días después del lanzamiento, un equipo de la SBBF fue al centro de entrenamiento para ciegos de Boulsa, unos 150 kilómetros de Ouagadougou, para llevarles las primeras copias del Nuevo Testamento en mooré. El entusiasmo demostrado por los niños, ni bien comenzaron a leer los Nuevo Testamentos, fue de tal magnitud que se convirtió en un gran estímulo para los que llevaron las Escrituras. Todos ellos volvieron con una urgencia en mente: «¡Tenemos que comenzar la transcripción del Antiguo Testamento!»

Fuente: United Bible Societies
Traducción: Unidad de Publicaciones de las Sociedades Bíblicas Unidas

Popularity: 9% [?]

Posted in La Biblia en acción, La Biblia en el mundo, Versiones y traducciones, Vidas cambiadasComments (2)

Informe de Traducciones 2008

Tags: , , ,

Informe de Traducciones 2008


tog08dj-48_resizedLas personas que nunca han tenido que leer la Biblia en otra lengua que no sea la suya, encuentran difícil experimentar los sentimientos de las que lo hacen por primera vez; hombres y mujeres que después de años de estar leyendo las Escrituras en una segunda lengua, dejan de tener algunas dudas, responden algunas de sus preguntas y la compresión deja de ser parcial para ser total, ahora escuchan a Dios hablar en su lengua materna.

La alegría, el gozo, la fascinación y otros sentimientos se acumulan cada vez que se lanza una nueva traducción, ahora experimenta que “¡Dios habla mi lengua!”.

Lo mejor está por llegar al llevar su nueva Biblia a casa y empezar a leerla, la novedad de “¡Dios habla mi lengua!” se torna en una profunda nueva relación con Dios. La cercanía de la comunicación en su lengua, ahora es genuinamente compartida.

Aunque esta clase de experiencias son difíciles de medir únicamente en cifras, debemos tener en cuenta el Informe de Traducciones 2008 de las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), donde se refleja el aumento de nuevas traducciones de 13 Biblias y 17 Nuevos Testamentos.

El Informe se actualiza anualmente, indica las traducciones nuevas o revisadas de la Biblia completa o partes de ella que se han recibido durante el año en una de las tres librerías-depósito de las SBU. A fecha de diciembre de 2008 la suma total asciende a 2.479 comparado con 2.454 del año pasado.

Una experiencia más profunda y más cercana con Dios se produce simplemente teniendo la traducción apropiada. Andy Warren-Rothlin, consultor de traducciones de SBU, lo dejó muy bien ilustrado el pasado mes de noviembre, en el lanzamiento de la Biblia sar al sur de Chad.

En su exposición preguntó porqué las SBU se preocupaban de traducir la Biblia. A su pregunta retórica contestó con otra: “¿Hablaría un padre a sus hijos en una lengua extranjera?” . Bibliopress/SBE

Popularity: 7% [?]

Posted in La Biblia en acción, La Biblia en el mundo, Traducciones de la BibliaComments (3)

Tags: , , ,

Las traducciones castellanas de la Biblia


Plutarco Bonilla

Considerando la vetustez de nuestro idioma y su secular relación con las dos religiones del Libro (el judaísmo y el cristianismo), es fácil colegir, que debe haber una historia, nada despreciable, de las traducciones castellanas de la Biblia.

El período anterior a Reina
La Biblia del Oso, publicada en 1569, no fue el primer intento de traducir los textos sagrados al castellano. Lo precedieron otras traducciones, no todas hechas por cristianos y no todas de igual valor.

Señalamos a continuación algunas de las traducciones de la Biblia Anteriores a 1569.

La Biblia Alfonsina. Es traducción de la Vulgata, de toda la Biblia. Vio La luz en 1280 y es parte de la Gran e general Estoria. Su nombre se debe a Que se realizó con el patrocinio de Alfonso X el Sabio.

La Biblia (del Duque) de Alba es siglo y medio posterior a la Alfonsina, o sea, de 1430. La auspició D. Juan II, rey de Castilla. Es traducción del AT hecha directamente del hebreo y del arameo. El lugar donde se conserva (la Biblioteca del Duque de Alba) le dio nombre a la versión.

La Biblia del rabino Salomón. «Generalmente se toma como anónima, aunque algunos eruditos la atribuyen al rabino Salomón. Contiene solo el AT y está fechada en el año 1420. De la misma fecha es otra versión, anónima también, del AT y que no contiene el libro de Eclesiastés» (según se indica en el Nuevo diccionario bíblico).

El Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, publicado en 1543. Por esa publicación (que él mismo presentó al Carlos V), fue encarcelado, pero pudo escapar de la prisión y huir de España.

La Biblia de Ferrara, llamada así por haber sido publicada en la ciudad italiana de Ferrara, en 1553, es obra de dos judíos portugueses. Se caracteriza por su exagerado literalismo.

El Nuevo Testamento traducido por el doctor Juan Pérez de Pineda. Aunque La edición, de 1556 no lleva nombre de autor, por Cipriano de Valera sabemos que lo fue Juan Pérez de Pineda. Este era tenido en muy alta estima por la excelente calidad de su producción literaria.

Reina y la Biblia del Oso
El año 1569 es el año de la edición príncipe de la Biblia del Oso, llamada así por la figura de un oso, de pie junto a un madroño, que adorna su portada.
Mucho se ha escrito sobre esta obra. Tal ha sido la acogida que el mundo protestante de habla castellana le dispensó a la traducción de Reina, que son muchísimas las revisiones a las que ha sido sometida.

Popularity: 5% [?]

Posted in Lengua castellanaComments (0)

Tags: , , ,

Los del camino



Plutarco Bonilla

En esa característica radicaba su gran diferencia con otros grupos del judaísmo. El cristianismo (llamado en el libro de Hechos «el Camino») y sus adeptos («los del Camino») tenían un enorme celo evangelizador.

El Dios a quien adoraban los judíos era un Dios exclusivista, que no toleraba la presencia ni la competencia de otros dioses; pero los judíos, en su mayoría se contentaban, cuando vivían en un contexto gentil, con que les permitieran practicar su religión.

Los cristianos, por su parte, adoran al mismo Dios, pero sienten el impulso irresistible de anunciar la buena nueva a todos los seres humanos y de tratar de hacer de todos ellos discípulos de Jesucristo. Entonces se produce el choque: el Dios que es Jesucristo, y su Padre eterno, se enfrentan a los dioses del Imperio y los niegan. Y esto, el Imperio no puede tolerarlo. Así surgen las persecuciones.

Nuevas fronteras

Los cristianos habían fundado comunidades cristianas en territorios donde no se hablaba griego. Y a esas nuevas comunidades había que llevarles los escritos que se usaban en las actividades culturales. Así se producen, a partir del siglo 2, las primeras traducciones: primero al latín (la lengua oficial del imperio romano); luego, al siríaco y al copto. Después siguieron las traducciones al gótico, al armenio, al etíope, al georgiano, al árabe, etc.

La traducción de las Escrituras no es un fenómeno accidental. Es elemento indispensable para el desarrollo interno de la iglesia y para la realización de su misión. Además, la naturaleza misma de la palabra de Dios exige su transmisión. Si la palabra es un modo de presencia de la persona, la palabra de Dios es un modo de presencia de Dios. Y el Dios que de alguna manera se hace presente en su palabra es un Dios misionero. La palabra participa de ese aspecto del ser de Dios.


Popularity: 4% [?]

Posted in Lengua castellanaComments (2)

Tags: , , ,

Bible App en el nuevo iPhone de Apple


CHICAGO – Si la modernidad viene de la mano del nuevo iPhone, no cabe duda que Appel considera que en esa vanguardia tiene un lugar importante la Biblia, en forma de más de 500 aplicaciones distintas. Entre ellas, desde una versión multimedia interactiva llamada Bible App hasta la BibleXpress y la Biblia en chino.

El inicio de la venta a nivel mundial del nuevo iPhone 3G de Apple se ha presentado en 20 países del mundo. Junto a tan revolucionario dispositivo se ofrecen una variedad de aplicaciones entre las que se encuentra uno que no es de origen moderno: la Biblia.

En el inicio de la nueva versión del iPhone se ofrecen más de 500 aplicaciones que abarcan una amplia gama de posibilidades. Entre ellas, la compañía ha decidido incluir para los cristianos una gran cantidad de software Bíblico para ser usado en este dispositivo.

BIBLE APP
Quizás el software más revolucionario para el iPhone es “Bible App” que utiliza las ventajas que brinda YouVersion, una revolucionaria Biblia online creada por la ya famosa iglesia norteamericana con presencia en internet en LifeChurch.tv. Esta aplicación es gratuita.

La característica que más engancha a “Bible App” es que permite a los usuarios conectarse a la comunidad online de YouVersion y aportar “contribuciones” a cualquier versículo de las Escrituras, ya sea mediante notas personales y reflexiones o incluso a través de conexiones con vídeos de YouTube, todo ello relacionado con el versículo bíblico al que se hace referencia.

El pastor de LifeChurch está entusiasmado con la idea de que los usuarios de IPhone puedan tener la Biblia a través de YouVersion.com sin importar dónde se encuentren, bien sea porque necesitan ayuda para recordar un versículo mientras hablan con un amigo o porque quieran aprovechar su tiempo de ocio de una manera más espiritual que las que están al uso.

MÁS APLICACIONES
Otra aplicación es BibleXpress que cuesta unos 30US$ y que ofrece múltiples traducciones de la Biblia, bookmarks, notas junto a un eficiente motor de búsqueda. Viene con la traducción al español “La Biblia de Las Américas”.

Además de las mencionadas se ofrecen las aplicaciones “Bible Verse” con la King James por unos 3US$ y “Holy Sword” que es gratuita y tiene la Biblia en inglés y en chino. [Tomado de EntreCristianos.com]

Popularity: 2% [?]

Posted in Recursos bíblicosComments (2)

Tags: , , , ,

Primera Biblia en mien, ¡en cuatro tipos de escrituras!


Por el doctor Joseph Hong, consultor de traducciones de las SBU

TAILANDIA (LaBibliaWeb.com / SBU)  — Después de veintisiete largos años de arduo trabajo por parte de traductores, revisores, tipógrafos y correctores de prueba, la Biblia completa en mien tuvo finalmente su lanzamiento en marzo.

Esta Biblia es el fruto de la colaboración entre la Overseas Missionary Fellowship (OMF) y la Sociedad Bíblica Tailandesa. Lo que la hace inusual es el hecho de que se publicara en cuatro tipos de escrituras: tailandés, lao, romano antiguo y romano nuevo.

Hay alrededor de 1.7 millones de mienhablantes en todo el mundo. Cerca de 1.3 millones viven en las regiones montañosas de Laos y el norte de Vietnam. Se calcula que hay también más de cuarenta mil mienhablantes que viven en el norte de Tailandia, muchos de los cuales huyeron de la inestabilidad sociopolítica y las dificultades económicas de Laos, Vietnam y la China.

Existe también una amplia población mienhablante en América del Norte: unos doscientos cincuenta mil, muchos de ellos cristianos. Los mien por lo general viven en pequeñas aldeas incrustadas en altas montañas rocosas y valles selváticos profundos. Llevan una vida sencilla, dedicados a la siembra, a la agricultura de corte y quema, a la cría de ganado y al tejido de coloridas prendas de vestir y adornos para la cabeza. Practican el animismo, su religión tradicional.

Desde finales de la década de los años cuarenta, OMF ha desarrollado un ministerio entre el pueblo mien de Tailandia, Laos y Vietnam, y ahora hay más de una docena de iglesias y congregaciones de habla mien en el norte de Tailandia. El ministerio de alcance se realiza principalmente en Tailandia, aunque su efecto traspasa las fronteras del país. En realidad, ya es conocido que hay más cristianos mien en Vietnam que en cualquier otro país.

El lanzamiento de la Biblia en mien se llevó a cabo el 27 de marzo, durante una conferencia en mien de tres días en el Seminario Bíblico de Chiangrai. Unos trescientos cristianos mien, más visitantes del exterior, asistieron a la alegre ceremonia en la que se apreciaron coloridas prendas de vestir y adornos de la cabeza y actuaciones con instrumentos tradicionales.

El traductor Chen Gwey Fong y Ann Burgess, coordinadora del proyecto, resaltaron en la ceremonia el hecho de que, cuando OMF comenzó su ministerio entre el pueblo mien, las únicas Biblias disponibles eran en chino o en vietnamita. Hoy la Biblia se encuentra no solo en las escrituras tai y lao para el pueblo mien que lee estas escrituras, sino también en las dos escrituras romanas que usan los mien en otros países.

Joven mujer se fortalece con la Biblia
Cheng Nying Zio estaba recién nacida cuando sus padres se trasladaron de Laos a un campamento de refugiados mien en el norte de Tailandia. Fue aquí donde su mamá se convirtió al cristianismo. Cuando Cheng cumplió diez años, la familia se mudó a los Estados Unidos y se asentó en un pueblecito cerca de San Francisco. Allí conoció a Kaoseng Sae Lio, un joven mien de Laos. Posteriormente se casaron y Cheng dio a luz a su hijo, Austin. Aunque estaban rodeados de parientes y amigos cristianos, la joven pareja no asistía a la iglesia mien local.

Pero cuando la abuela de Austin comenzó a llevar a este a la iglesia, Cheng y su esposo comenzaron también a participar en actividades de la iglesia. Un día, en 2002, cuando Austin contaba siete años, la tragedia los golpeó. El niño jugaba en el río y la corriente lo arrastró. Su padre saltó para salvarlo y logró pasárselo a un tío que también había saltado al agua para ayudarlo. Kaoseng desapareció en las traicioneras aguas. A los tan solo veinticuatro años, Cheng quedó viuda.

Sobrecogida de dolor, no sabía qué hacer con su vida, aunque sabía que debía atender a su hijo. Se unió a un grupo de estudio bíblico; allí recibió apoyo en oraciones y paulatinamente comenzó a recuperarse. La tragedia volvió a golpear al fallecer su padre repentinamente. Ahora se daba cuenta de que la vida podía desaparecer en cualquier momento. Buscó en la Biblia respuestas y asistió a un instituto bíblico. Finalmente sintió que Dios la llamaba a regresar al norte de Tailandia para hablar del mensaje de la Biblia con otras personas mien.

En 2003 regresó a Tailandia y comenzó a trabajar con niños mien. Dos años después conoció a Saan Ching, un joven líder de una iglesia mien. Se casaron en 2007. La pareja desempeñó un papel importante en la organización de la dedicación de la Biblia en mien (véase arriba). Con un ejemplar de la nueva Biblia en sus manos, Cheng dijo: «Estoy muy contenta de que la Biblia esté ahora disponible en mi lengua materna. La Biblia me ha ayudado mucho en el transcurso de los años. Después de la muerte de mi primer esposo, comencé a leer la Biblia en busca de la fortaleza y el consuelo de Dios».

Fotos (Sociedades Bíblicas Unidas/Joseph Hong):
1 – Jiem En Zeu, pastor de una iglesia mien de Chiangmai, Tailandia, sostiene dos Biblias mien de diversas escrituras.
2 – Juan 3:16 en cuatro escrituras mien.
3 – Cheng Nying Zio, una cristiana mien.

Popularity: 2% [?]

Posted in La Biblia en el mundoComments (1)




twitter buttonfb48you_tube

  • Populares
  • Recientes
  • Comentarios
  • Tags
  • RSS

Versículo del día

Pero los mansos heredarán la tierra y se recrearán con abundancia de paz. Salmo 37:11