Buscar en la BibliaForosPostalesContacto
Acerca de SBU

Revista La Biblia en las Américas
SOCIEDADES BÍBLICAS DE AMÉRICA Y ESPAÑA
Busque en la Biblia



 
Inicio Articulos de la semana

El Nuevo Testamento es “algo especial y precioso” para el pueblo gumuz de Etiopía

ETIOPÍA (LaBibliaWeb.com / SBU) — La pequeña aeronave de siete asientos que aterrizó en medio del calor y el polvo en un lugar remoto de la Etiopía occidental el 15 de febrero, no solo llevaba visitantes ilustres al pueblo local humus que se agolparon alrededor para recibirlos. Más importante aún, les llevaba el Nuevo Testamento en su propia lengua, algo que habían estado esperando ansiosamente desde hace muchos años.

Etiopía goza de una larga historia de traducción bíblica. De hecho, partes de la Biblia fueron traducidas al ge’ez (una antigua lengua semita que ya no es tan comúnmente hablada, pero sigue siendo la lengua litúrgica de la Iglesia Ortodoxa Etíope) tan remotamente como el año 350 d. C., y la Biblia completa ya estaba disponible en ge’ez alrededor de 600 d.C. En un país en el que se hablan ochenta y tres idiomas, sin embargo, muchos etíopes han tenido que esperar mucho tiempo para que la Biblia se tradujera en la lengua materna. Para el pueblo gumuz, que se cree llegue a unos 600.000, se trata particularmente de una larga espera.

Por generaciones el pueblo gumuz se consideró inferior al pueblo oromo, vecino de las altas montañas, y frecuentemente los emplearon como esclavos. Aunque las relaciones entre los dos grupos están mejorando, la lengua y la cultura oromos siguen dominando.

Especialmente en zonas donde los asentamientos y las congregaciones eclesiásticas están mezclados, el gumuz se encuentra en una posición débil, en especial porque el analfabetismo entre los gumuzhablantes es más bajo que el promedio etíope de alrededor del 36 por ciento. En la iglesia por lo general los predicadores leen la Biblia en amárico, el principal idioma moderno del país.

Lágrimas
Las celebraciones que acompañaron el lanzamiento del Nuevo Testamento en gumuz fueron la culminación de un proyecto que inició la Sociedad Misionera Noruega y la Sociedad Bíblica Etíope en 1986. Como la expectativa crecía con los años, no fue sorpresa que varios de los que asistieron al lanzamiento tuvieran lágrimas en los ojos al oír que la Palabra de Dios se leía en su propia lengua por primera vez.

“En la ceremonia se leyeron algunos versículos de los Evangelios en gumuz”, escribe Haile Eyesus, consultor de traducciones de la Sociedad Bíblica. “Le pregunté a un anciano qué sintió cuando escuchó la lectura del Evangelio en su idioma. Al responder, se les humedecieron los ojos. “Llevo tanto tiempo aguardando este día”, dijo. “A veces me preguntaba si viviría para verlo. Alabo a Dios por hacer posible que viera la terminación del Nuevo Testamento”.

Incluso antes de la ceremonia oficial de lanzamiento, miembros de la comunidad gumuz comenzaban a experimentar el gozo de leer las Escrituras en su propio idioma.

Mirjam Syltebø, enfermera noruega con la Sociedad Misionera Noruega, al informar sobre tres incidentes, da una idea de sus reacciones:

“Conocí a un anciano en el pueblo de Karsa. Nos sentamos en su choza y le mostré el Nuevo Testamento en gumuz y le leí algunos pasajes. “¡Mire nada más, es posible escribir estas palabras en gumuz!” Agarró el Nuevo Testamento y trató de leerlo.

“Aquí hay palabras que los jóvenes ya olvidaron”, exclamó mientras seguía leyendo. “Sí, así es como hablamos. ¡El gumuz es una lengua fuerte! A veces pensaba que Dios había dejado de lado al pueblo gumuz y que otra gente era mejor, con un mejor lenguaje. Pero ahora veo la Santa Biblia escrita en gumuz; ¡compruebo que es un poderoso lenguaje!”“

“Viajé a un pueblo llamado Dagufa por unas vacunas. Era Nochebuena, y pensaba pasar la noche en el pueblo, en casa de uno de los ancianos de la iglesia. Llevaba un ejemplar del Nuevo Testamento en gumuz cuyo lanzamiento sería en febrero. Cuando nos reunimos al frente de su choza para tomar café, se lo mostré.

“La gente se entusiasmó mucho y se puso feliz. El anciano de la iglesia y uno de los jóvenes comenzaron a leerlo. Los ayudé con la pronunciación de algunas de las letras del gumuz, y nos sentamos a leer por varias horas. “Llegó la noche, y seguíamos hablando sentados al frente de la choza bajo el oscuro cielo etíope y el brillo de las estrellas. El anciano comenzó a rogarme que le diera el libro. “Ahora leeremos en gumuz en la iglesia”, dijo. Se lo di y me alegré con ellos por poder leer la Palabra de Dios en su lengua materna.

La Palabra
“Allí, en Nochebuena, la gente en Dagufa podía leer el Evangelio en su propia lengua por primera vez. La Palabra había llegado para habitar entre ellos”.

“En otra ocasión fui a Salbo para una sesión para hacer toma de conciencia sobre el VIH/SIDA, planificación familiar y la construcción de letrinas. Reuní a la gente bajo un frondoso árbol en medio del pueblo. Mientras esperábamos a que todos llegaran, un joven cristiano leía el Nuevo Testamento en gumuz.

“Es una gran atracción en el pueblo, todos lo consideran como algo especial y precioso. El muchacho leyó por algún tiempo antes de que pudiera comenzar mi sesión, ¡y esta no fue la única toma de conciencia del día!”

El 15 de febrero fue “verdaderamente, un día memorable” para el pueblo gumuz, escribe el señor Eyesus. ¿Pero qué del impacto a largo plazo del Nuevo Testamento en gumuz? Hay avances positivos dentro de la iglesia gumuz, informa el reverendo Gunvor Hofseth, también de la Sociedad Misionera Noruega, y el Nuevo Testamentoen gumuz contribuirá en estos avances. El reverendo Hofseth también cuenta de cómo el Nuevo Testamento en gumuz ayudará a mejorar los niveles de alfabetización.

Iglesia en crecimiento
“La iglesia gumuz está creciendo, y los creyentes gumuz ya llevan sus Nuevos Testamentos a la iglesia. Hay cerca de treinta y cinco lugares de reunión, algunos con los cincuenta miembros necesarios para que se les reconozca como congregación. El crecimiento de la iglesia se da principalmente entre los jóvenes. Los estudiantes se sienten atraídos por el cristianismo como una nueva forma de vida. Un pastor también se reúne con personas mayores de las comunidades gumuz para animarlos a seguir a Jesús. Recientemente, treinta expresaron el deseo de unirse a la clase.

Capacitación en alfabetización
“Se necesita mayor capacitación en alfabetización. Esto puede significar conseguir que los que saben leer ayuden a los que no saben, por ejemplo, en reuniones de mujeres. Varios de los que han sido alfabetizados necesitan practicar para poder leer con soltura. Varias letras del alfabeto gumuz se diferencian de la escritura etíope estándar, pero los que aprendieron a leer en amárico en los colegios lo captan rápidamente”.
Al ganar acceso directo a la Palabra de Dios por parte del pueblo gumuz, la Sociedad Bíblica espera contar con más historias de éxito.
“¡Alabado sea Dios por este día y por muchos más como estos por venir!”, concluye el señor Eyesus.












Sociedades Bíblicas en Accion


BOLETÍN INFORMATIVO
Reciba en su email noticias y acontecimientos relacionados con la Biblia y su vasto universo.

Su dirección de email:

Copyright © 2002 - 2008 Sociedades Bíblicas Unidas -Todos los derechos reservados.