Versiones y traducciones
Nueva Biblia en idioma Q’eqchi’
Por:
La sexta Biblia completa en idioma maya.
GUATEMALA – La Biblia en Q’eqchi’, la sexta completa en idioma maya, fue presentada recientemente ante más de 3.000 miembros de esta comunidad.
El evento se celebró en el Instituto Nacional de la Juventud –INJUD– en Cobán Alta Verapaz, y contó con la presencia de representantes de la Sociedad Bíblica de Guatemala, de la comunidad católica Q’eqchi’, de la Diócesis de la Verapaz y los Vicariatos de Petén e Izabal, así como de representantes de instituciones e iglesias que apoyaron financieramente este proyecto.
Presidieron el acto de Dedicación de la Biblia en Q’eqchi’ el reverendo Cornelio Midence, director ejecutivo de la Sociedad Bíblica de Guatemala; Monseñor Rodolfo Valenzuela, Obispo de la Verapaz, y Julio Vian, Obispo del Vicariato Apos¬tólico de Petén.
Durante el acto, el reverendo Midence comentó: «En este momento histórico y trascendental para la vida de la iglesia en Guatemala, y muy especialmente de la comunidad Q’eqchi’, deseamos dedicar esta Palabra que ha sido traducida en el idioma que ustedes aman y entienden.»
En el año 2001, Monseñor Valenzuela, Obispo de la Verapaz, hizo partícipe su interés a la Sociedad Bíblica de Guatemala de traducir la Biblia completa al idioma Q’eqchi’. Fue así como en febrero de 2002 se dio inicio al proyecto.
La traducción estuvo a cargo del Padre Ennio Bossú, de Oliverio Cho Pec y de Alejandro Butz Caal, y a lo largo de los 4 años que duró este proyecto se tuvo, periódicamente, la asesoría del doctor Roberto Bascom, Consultor de traducciones de Sociedades Bíblicas Unidas.
El trabajo de tipografía de la Biblia en Q’eqchi’ se llevó a cabo en México y la impresión de los 21.000 ejemplares se realizó en Corea. Es así como hoy la comunidad Q’eqchi’ católica puede contar con una Biblia completa en su propio idioma.
Ésta es la sexta Biblia completa en un idioma maya que la Sociedad Bíblica de Guatemala traduce. Al presente, se ha traducido la Biblia completa a los idiomas Kanjobal, Mam de Huehuetenango, Quiché, Chuj de San Sebastián Coatán, Kaqchikel y Q’eqchi’.
La Sociedad Bíblica de Guatemala es una asociación cristiana interconfesional no lucrativa, dedicada a distribuir la palabra de Dios a toda persona posible, en idiomas y formatos que respondan a sus propias necesidades, al precio más favorable y ayudándolas a que interactúen significativamente con ella. Es además miembro de la confraternidad de Sociedades Bíblicas Unidas.
El idioma Q’eqchi’ se habla en Belice y en Guatemala. Algunas comunidades mayas en el Distrito Toledo de Belice usan este lenguaje como primer idioma.
El Q’eqchi’ tradicionalmente se conoce con dos dialectos: uno que se habla en Cobán, Alta Verapaz, Guatemala, y el dialecto del este, que se habla en las demás áreas.
Hay varias ortografías para escribir el Q’eqchi’, pero sólo hay dos de uso amplio. Una es la desarrollada en 1960 por los dos investigadores de campo del Instituto Lingüístico de Verano (ILV), Francis Eachus y Ruth Carlson, cuya ortografía ya no es considerada como estándar, aunque se sigue usando en muchas áreas por la popularidad de la misma y por los pocos textos que hay, incluyendo la Biblia «protestante», producida por el ILV y Wycliffe.
Una nueva ortografía fue desarrollada por el Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín a finales de los 80 y principios de los 90. Esta ortografía fue modificada posteriormente por la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG), y es la que ahora es considerada como la estándar y oficial para escribir el Q’eqchi’ (por lo menos en Guatemala).
Definitivamente, la Biblia ha sido parte importante en la vida de esta comunidad.





