Publicado el 13 de noviembre del 2006
Traducen indígenas Evangelio de San Marcos al purépecha
Contaron con el respaldo de Sociedades Bíblicas de México y el Mundo, que ya han hecho traducciones a diversas lenguas maternas de grupos étnicos.
Por Ramón Ángeles Zalpa
Intelectuales, maestros e investigadores tradujeron la parte bíblica de San Marcos en lengua purépecha, con el respaldo de Sociedades Bíblicas de México, que ya han hecho traducciones en diversas lenguas maternas para grupos étnicos.
Los impulsores del proyecto Kari Ranta (Noruega), Bob Bascom y James K. Waters (Estados Unidos), Juha Ropponen y Satu Tookkam (Finlandia), Eduardo Vázquez, de Sociedades Bíblicas del Mundo y Efraín Amaro, de Sociedades Bíblicas de México (SBM), presentaron la traducción que fue repartida entre los asistentes.
Antecedentes
«Es importante destacar que en el mundo ha habido personas que han traducido parte del libro consagrado para los cristianos que es la Biblia, y en el caso de estas investigaciones en México, este proyecto comenzó en el siglo XVI con Maturino Gilberti, quien en 1580, aproximadamente, tradujo en lengua materna pedazos de la sagrada escritura, posteriormente Máximo Lathop, en los años de 1934-1938 tradujo parte del Nuevo Testamento, que todavía está en uso», expuso Kari Ranta.
Este trabajo de las traducciones del Evangelio lo inició un sacerdote de nombre Agustín; las misas en purépecha, el padre Abelardo Desiderio, de Pamatácuaro y varios sacerdotes.
La traducción del padre Francisco Martínez Gracián, que tradujo en purhé el Cantar de los Cantares, además de algunos indígenas que han contribuido con algunas traducciones como Gilberto Lucas de la comunidad indígena de Cuanajo e Isidro Huacuz, de Santa Fe de la Laguna.
Esta traducción del Evangelio de San Marcos al purépecha llevó tres años. Se reconoce el aporte de Javier Constancio, originario de la comunidad indígena de Capacuaro, quien por cierto, posteriormente abandonaría el proyecto por instrucciones del Obispado de Zamora, según revelaron los propios traductores purépechas.
Los traductores del Evangelio de San Marcos
«Este es uno de los libros más cercanos a la vida de Jesús y también fue el que se escribió más rápido después de la muerte de Cristo».
Los traductores de esta obra fueron Abraham Custodio, Julián Joaquín, Tanganxoan Márquez y Lázaro Márquez, quienes son originarios de la comunidad indígena de Cherán Atzicurín, asesorados por Javier Constancio y Kari Randa, éste último coordinador de la traducción.
Las opiniones
Esta obra es una versión popular porque nace en el pueblo, es parte esencial de los cristianos.
«El Obispado de Zamora no lo condena, sino está interesado en recibirlo y distribuirlo entre los fieles. Nosotros estamos dispuestos a pedir perdón si así se requiere y respetamos a la jerarquías, la obra no atenta contra el catolicismo, nosotros seguimos las normas que se dictan en la traducción interconfesional que rigen al interior de la religión católica en el Vaticano, así como en el Concilio Vaticano II, que surgió en los años 60 del siglo pasado», expuso Kari Randa.
Bob Boscom, quien lleva 20 años de experiencia en traducciones con asociaciones de lenguas indígenas de Guatemala, México, África, Estados Unidos y Alaska, en entrevista para Cambio de Michoacán dijo: «Este trabajo es otra experiencia, a mí me encantan las ideas y discusiones en torno a la Biblia, y sé que es un problema difícil porque existe diversidad de pensamiento, que a final de cuentas coincidimos en que tenemos que enseñar a interpretar la Biblia que mucho tiene que ver con el hebreo, latín y griego». [Tomado de Cambio de Michoacán, México]

