Buscar en la BibliaForosPostalesContacto
Acerca de SBU

Revista La Biblia en las Américas
SOCIEDADES BÍBLICAS DE AMÉRICA Y ESPAÑA
Busque en la Biblia



 
Inicio Versiones de la Biblia

Traducción en lenguaje actual


Características de la traducción

Fidelidad

Como toda Biblia traducida por las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblia en lenguaje sencillo busca ser una traducción que mantiene la fidelidad del sentido o mensaje del texto bíblico. Por ello sigue los criterios y principios establecidos por la organización. La traducción se ha hecho de tal modo que su mensaje sea equivalente al mensaje de los textos bíblicos que nos han llegado en hebreo, arameo y griego, pero de tal manera que el lector pueda captar, a su nivel, los distintos aspectos del mensaje cognoscitivo, afectivo y espiritual.

Esta nueva versión no es una adaptación de ninguna versión castellana existente en el mercado. Es una traducción directa de los idiomas originales. Sin embargo, se han tomado en consideración los elementos característicos de la literatura y los nuevos avances de la lingüística moderna y de la exégesis bíblica contemporánea.

En la traducción de la Biblia en lenguaje sencillo se ha hecho todo lo posible por reflejar el estilo literario que eligieron los autores originales. En eso también estriba la fidelidad. Cuando estamos frente a un relato, la traducción se ciñe a las características literarias del relato, tal como la practica la literatura castellana contemporánea.

Naturalidad

Normalmente se ha considerado a la traducción como un acto de transcodificación; es decir, el traductor tiene como tarea decodificar el idioma fuente y transcribir el contenido en el idioma receptor, usando códigos comprensibles para los nuevos receptores.

En la preparación de la Biblia en lenguaje sencillo consideramos la traducción como comunicación; es decir, se le da más valor a la orientación cultural y menos a la transferencia lingüística. En la traducción como comunicación, la pregunta a responder es: «¿Cuál es la función del texto que recibirá el receptor?» Se trata, por ello, de una traducción prospectiva y no de una retrospectiva –en esta última orientación, el texto fuente es el que prescribe. En la traducción prospectiva, el receptor determina en mucho la traducción, sobre todo si se trata de un texto culturalmente definido. Sólo cuando se hacen las adaptaciones y modificaciones pertinentes es que el texto comunica algo significativo al receptor.

Esto se hace notorio cuando el lector u oyente declara gustoso que el texto que tiene enfrente no sabe a traducción, sino al de una obra literaria perteneciente a su propia lengua. El receptor recibe el mismo mensaje querido por el autor original, sin embargo se ha dado una verdadera transformación lingüísticamente hablando, que al hacerse la comparación léxica y gramatical, el texto del receptor no aparece como copia al carbón del texto fuente.

 

1- Mary Snell-Hornby, Translation Studies: An integrated Approach (Philadelphia: John Benjamins, 1988), p.41-44.

Siguiente






Sociedades Bíblicas en Accion


BOLETÍN INFORMATIVO
Reciba en su email noticias y acontecimientos relacionados con la Biblia y su vasto universo.

Su dirección de email:

Copyright © 2002 - 2008 Sociedades Bíblicas Unidas -Todos los derechos reservados.