ESPAÑA – El primer proyecto del Centro de la Lengua de San Millán recopila Biblias en castellano desde el siglo XV a la actualidad porque supone las bases para el conocimiento de muchos aspectos del español.
El primer proyecto que se pone en marcha desde el Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española recopila biblias traducidas al castellano desde el siglo XV hasta la actualidad, para su estudio y mejora “en el plano lingüístico”, según explicó hoy el director del Instituto Orígenes del Español, perteneciente al Centro, Claudio García Turza.
García Turza indicó que, en días pasados, especialistas internacionales en estos textos se reunieron en San Millán de la Cogolla para diseñar, en primer lugar, “un proyecto científico de manera conjunta, algo que no es habitual en las Humanidades, donde se acostumbra a trabajar sin aunar esfuerzos”.
Apuntó que “se ha priorizado este proyecto entre otros” porque, según dijo, “supone las bases para el conocimiento de muchos aspectos del español, desconocidos hasta el momento”.
Para ello, los estudiosos se han centrado en un período no tan estudiado como otros, “como el medieval”, que es el que transcurre desde el siglo XV hasta la actualidad. “Es un proyecto de enormes dimensiones y de gran calado científico y social”, afirmó el experto.
Detalló que, en el estudio, se tendrán en cuenta varios aspectos: “las ediciones críticas de las biblias, acompañadas de sus estudios filológicos; los comentarios de los textos bíblicos, las glosas, que han dado lugar a las interpretaciones de cada traducción; el papel de la Biblia en la historia de la literatura y el pensamiento español; y el estado actual de las versiones”.
García Turza dijo que “se trata de colaborar para pulir y perfeccionar un texto se da a tantos lectores de todo el mundo, sobre todo en lo que tiene que ver con la perfección idiomática, y siempre en contraste con los especialistas de la Iglesia y también con los expertos hispanoamericanos”, a lo que sumó “el añadido de los libros litúrgicos o sermonarios”.
Por su parte, una de las participantes en el proyecto, la experta en Filología Románica de la Universidad de Barcelona Gemma Avenoza lamentó que “un acervo de textos que se han conseguido conservar en España haya llegado al siglo XXI sin conocerse”.
En este sentido, aseguró que hay “traducciones inéditas que son fundamentales para conocer mucho de la literatura española desde la época medieval en adelante”, además de “lo lingüístico, con grandes temas para el estudio del castellano, como sus aportaciones hebraicas, del latín o incluso del ladino”.
Por ello, la propuesta “es editar estas biblias de forma útil, para su uso por paleógrafos o historiadores del arte, la lengua y la literatura, unificando todos los esfuerzos de los especialistas en cada ámbito”. [Tomado de Europa Press]





