Dentro del proceso de avance del proyecto de revisión de la Biblia en quechua, que lleva adelante la Sociedad Bíblica Boliviana, su coordinador Miguel Laura, imprime borradores denominados “Textos de prueba” en el que se escogen ciertos pasajes revisados, para distribuirlos en diferentes comunidades quechuas y de esta forma poder tener un parámetro respecto a la nueva revisión.
De esta manera los lectores les informan si el texto es fluido, si es comprensible, si las palabras que se aplican son las utilizadas actualmente entre los diferentes sectores quechuas entre otros.
Estas entregas se realizan en diferentes zonas del país donde existen grupos quechuas dispersados, el material se pone a disposición tanto de niños, jóvenes como adultos, para que den su opinión respecto a la revisión que está aplicando para la nueva Biblia quechua.
Es importante realizar esta labor debido a que entre las distintas regiones quechuas, no utilizan en muchos casos el mismo vocabulario y esto dificulta el trabajo de los traductores debido a que no pueden unificar o estandarizar palabras o frases dependiendo de la región.
Esta forma de trabajo le añade un componente muy novedoso y absolutamente participativo al proceso de la traducción ofreciendo así una propuesta dinámica desde los inicios lo que permite al lector involucrarse de primera mano, colaborar con la tarea de traducción y entusiasmarse con la lectura y estudio de la Palabra de Dios.








