
SENEGAL — Sobre un gourd [especie de camilla] cubierto con un lienzo blanco, símbolo de pureza, la nueva Biblia en sérère llegó como un niño recién nacido el 6 de enero. Fue colocada en el centro de la place des Berges du Sine (Plaza de Sine Banks) en Fatick, donde se había reunido una gran multitud para asistir a la ceremonia.
Se trata de la primera Biblia lanzada en un idioma nacional de Senegal. El proyecto de traducción comenzó en 1974 bajo los auspicios de la Misión Luterana Finlandesa, que había notado la apertura de los hablantes del sérère al Evangelio en este país musulmán en su mayoría (los cristianos conforman menos del seis por ciento de la población).
«Pero el lanzamiento también se caracterizó por algo inusual en Senegal: el diálogo entre musulmanes y cristianos», escribe Robert Cabou, coordinador del Proyecto Sahel de las Sociedades Bíblicas Unidas. De hecho, el imám de Fatick, Elhadji Mamdou Mbengue, asistió al lanzamiento y se refirió a él como «un paso importante» y «algo de lo que todo el Senegal puede sentirse orgulloso».
«Cada senegalés debe leer la Biblia, ya que el conocimiento no tiene límites, ni religiosos ni de edad», dijo.
Al lanzamiento asistieron muchos sérères cristianos, algunos llegados de muy lejos, junto con representantes de organizaciones cristianas, principalmente de la Misión Luterana Finlandesa y de la Sociedad Bíblica de Senegal, los principales socios del proyecto. También se encontraban presentes el reverendo Pierre Samba Sène, presidente de la Iglesia Luterana de Senegal, y el abad Jean Touré, sacerdote de la parroquia local de Sainte-Jeanne d’Arc, y representante del cardenal Théodore Adrien Sarr.
El administrador asistente local Amadou Lamine Sy felicitó a los organizadores por esta «maravillosa iniciativa», y luego les pidió a los cristianos que «profundizaran en la Biblia para poder entender mejor su contenido y ponerlo en práctica». Le dio la bienvenida al imám en señal del compromiso de lograr resultados prácticos del diálogo entre musulmanes y cristianos.
El sérère es la segunda lengua mayoritaria de Senegal después del wolof, y se habla en la región centro-occidental del país y en la parte norte de Gambia. Hay cerca de 1,2 millones de sérèrehablantes, la mayoría de los cuales vive en Senegal. La taza de alfabetismo en esta población es de un sesenta y cinco por ciento, la más alta del país.
El reverendo Pierre Samba Sène explicó que, al igual que en otros idiomas senegaleses, las clases de alfabetización se emprendieron con folletos basados en la Biblia. «La traducción trata de llevar la Palabra de Dios a la vida diaria», remarcó. «Para amar más a Dios, uno necesita amarlo en su propia lengua».
Cuando habló en nombre de la Iglesia Católica, el abad Jean Touré les pidió a los cristianos hablantes del sérère que hicieran de esta Biblia «la lámpara y la brújula de sus jornadas» y se convirtieran en misioneros para quienes todavía no conocen las Buenas Nuevas.
Ousseynou Ngom, secretario ejecutivo de la Sociedad Bíblica, dio gracias por la Misión Luterana y por John Ellington, el consultor de Traducciones de las SBU, encargado supervisar la traducción. Luego, al recalcar que la Sociedad Bíblica existe para servir a todas las denominaciones, se dirigió a la multitud para que «¡deje que esta Biblia entre en sus corazones!»
Acto seguido se le hizo entrega de un ejemplar de la nueva Biblia a cada representante de organizaciones civiles y cristianas, antes de que la ceremonia terminara con un suculento banquete. El pastel que se sirvió al final de la comida tenía como decoración el nombre de la nueva Biblia, Nqaariit Ne Rogg («El amor de Dios»), y palabras de esperanza: «Todo el que busca a Dios, lo encuentra».
Foto (SBU/Robert Cabou):
La Biblia en sérère llega en un gourde para la ceremonia de lanzamiento el 6 de enero de 2008 en Fatick, Senegal.





