Tag Archive | "día"

El día que la Biblia tomó vida

Después de estar doce horas en sintonía, Raquel llamó a la emisora para testificar: «He estado escuchando el programa desde las 4 de la tarde del viernes. No he dormido porque esto es increíble, y Dios realmente me habló durante este evento. Le di a mi esposo una Biblia y nunca la abrió. ¡Pero hoy escuchó la Palabra!»

Raquel fue una de las 700 personas que testificaron durante el evento «24 horas con la Biblia», que la American Bible Society organizó en transmisiones separadas a través de dos cadenas de radio, una en New York y la otra en Miami.

Pero ella no fue la única que recibió bendición. Ángel Martínez del Bronx, en Nueva York, testificó: «Estuve lejos del Señor por muchos años y, gracias a este programa, me reconcilié con Él. Me siento muy feliz y lleno de gozo porque antes pensaba que Dios nunca me escuchaba y me había abandonado, pero ahora me siento feliz de saber que Él murió por mí».

Reclusos, ciegos, niños, jóvenes y personas que no leían la Biblia decidieron cambiar de estilo de vida al escuchar la transmisión.
José Luís Medina, de Miami, Florida, dijo: «¡Estoy escuchando esta transmisión y al mismo tiempo entregando porciones bíblicas en mi empleo! Ahora por fin entiendo lo que dice la Palabra de que la fe viene por el oír.»

La promesa de que la palabra de Dios no regresará vacía volvió a cumplirse. Zunilda de Buque, de Blomfied, en Nueva Jersey, llamó para decir: «He tenido un verdadero encuentro personal con Dios. Es una experiencia maravillosa. No he dormido en toda la noche escuchándolo y ¡no lo puedo dejar!»

Los hispanos y la Biblia
Estos oyentes forman parte una población hispana en EE.UU. que se caracteriza por una vida acelerada y con poco tiempo.

De acuerdo a varios estudios, muchos latinos tienen dos empleos para sostener dos familias, una en EE.UU. y la otra en América Latina. Esta situación hace muy difícil la asistencia a estudios bíblicos, cultos y reuniones de las iglesias.

El Ministerio Latino de la American Bible Society decidió alcanzar a esta audiencia, pero se necesitaban tres componentes. Una traducción fácil de entender, porque muchos de los hispanos no tienen el mismo nivel de español que tienen sus familiares en América Latina.

Un medio de comunicación que llegara efectivamente a este público. Un formato para presentar el mensaje de manera interesante, viva y retadora.
La radio, la nueva Traducción en lenguaje actual y una producción dramatizada en audio fueron las respuestas para esta situación.

La radio y su creciente uso
Estados Unidos tiene una población mayor que la de todos los países de Centroamérica juntos, pero el ministerio de las iglesias con los hispanos es más difícil que en América Latina; no solamente por la multiplicidad cultural, sino también por la realidad que viven.

De acuerdo con varios estudios de Barna Research, empresa cristiana de investigación de mercado:
Solo tres de diez adultos hispanos (32%) dicen estar «totalmente comprometidos» con la fe cristiana. (2004)
Un 68% de los hispanos cree que la Biblia es completamente exacta en todas sus enseñanzas. (2004)
Las probabilidades de que los hispanos estén en la búsqueda del sentido y del propósito de la vida son más del doble que las de los anglos (60% y 28%, respectivamente). (2001)

La necesidad es evidente, pero también lo es el medio para comunicarles el mensaje. De acuerdo a Arbitron, una empresa de encuestas sobre audiencia en los medios:

En los últimos 10 años, la radio hispana prácticamente ha duplicado su participación en el total de radioescuchas mayores de 12 años. En 1993, solo el 4.4 % sintonizaba estaciones de habla hispana. En el verano de 2003, la radio en español acaparó un segmento de 8.4%. (Arbitron American Radio Listening Trends, 2003)

Los hispanos tienden a acudir a la radio mucho más que a los diarios o la TV. También escuchan la radio por más tiempo que el no-hispano, con un promedio de 22 horas 30 minutos por semana, frente a las 19 horas por semana de los anglos. (Power of Hispanic Consumers, Arbitron, 2005)

Los hispanos pasaron más tiempo escuchando la radio en el coche durante el fin de semana que de lunes a viernes. (How Hispanics use radio in their cars, Arbitron, 2004)

¿Por qué la Traducción en lenguaje actual (TLA) dramatizada?
La Traducción en lenguaje actual es la primera traducción de la Biblia para niños y jóvenes realizada para ser leída en alta voz. Usa los principios de la literatura infantil y contiene aproximadamente 2,000 palabras.

La Sociedad Bíblica de Colombia grabó recientemente el Nuevo Testamento dramatizado de esta traducción, usando solo actores profesionales y con música creada especialmente para este proyecto. Esta excelente grabación, realizada como parte del programa O21, del cual los donantes de la American Bible Society son principales contribuyentes, sirvió para lograr el objetivo: alcanzar a los hispanos que no tienen tiempo para leer la Biblia.

24 horas con la Biblia
Recientemente, cuando en EE.UU. se celebró el mes de la Biblia, se lanzó el programa «24 horas con la Biblia». Dos importantes cadenas de radio cristianas latinas: Radio Visión Cristiana, en Patterson, Nueva Jersey, y Génesis Network, en Miami, Florida, donaron su tiempo para que la Biblia llegará a todos.

Estas cadenas transmitieron el programa a través de sus ocho estaciones de radio ubicadas en Nueva Jersey, la República Dominicana, Ecuador, Miami, los Cayos de la Florida, y la Isla Icacos transmitiendo para Cuba y Puerto Rico. También la señal se retransmitió en vivo a través de la Internet.

Para motivar al no-cristiano a escuchar la transmisión, se publicaron cuatro avisos de una página en colores en El Diario de Nueva York y en El Nuevo Herald, de Miami-Broward.
A 4,000 oyentes de Estados Unidos que no tenían una Biblia la American Bible Society les donó un Nuevo Testamento en español para ayudarles a acercarse a la palabra de Dios.

Como en los tiempos de la iglesia primitiva, el mensaje de la Biblia se escuchó oralmente. Cientos de llamadas llenaron el cuadro telefónico de las emisoras y se recibieron numerosos correos electrónicos de oyentes en distintos países, incluyendo Taiwán y España.

¿Por qué tantos descubrieron el mensaje de la Biblia?
El Dr. Edesio Sánchez, biblista especializado en Antiguo Testamento y director del equipo que realizó la traducción, vio también una reacción similar con grupos de indígenas en Colombia. «Los indígenas Páez de Colombia, así como de otras personas que me han enviado sus testimonios, dicen que les impacta la frescura y novedad de la traducción.

»A estos indígenas, en un taller, les dimos tres traducciones diferentes de la Biblia sin indicarles de qué versión se trataba (RVR-60, Libro del Pueblo de Dios y la TLA). Todos, unos 25, sin excepción, escogieron la TLA. Sus palabras fueron: Es la que más entendemos, nos habla a nosotros, a nuestra realidad, como si el autor supiera quiénes somos.»

Pero no solo es la frescura de la traducción, sino también el castellano que usa, agregó Sánchez. «Esta es la primera traducción en castellano que está orientada a ser escuchada. A la gente le gusta su cadencia y ritmos. Llega al oído, y del oído a la mente sin que el escucha tenga que hacer tanto ejercicio mental para entender el mensaje.»

El Dr. Esteban Voth, biblista especializando en Antiguo Testamento y parte del equipo de traductores de la TLA, coincide en esto: «El hecho de que fue escuchada por radio es un hecho similar a cómo se escuchaba originalmente la palabra de Dios.

Muy pocos leían y escribían, por lo tanto durante generaciones el texto revelado fue ‘escuchado’ por la mayoría de los israelitas.
»También al evitar palabras rebuscadas, al omitir muchas palabras que tienen un alto contenido “religioso” que solamente los de la iglesia conocen, se logra que la gente entienda el texto de una manera más fácil.
»Además los traductores buscamos recuperar el dramatismo de las historias y narrativas bíblicas. Jesús, lo que más hizo al hablar fue contar historias, y las contó de una manera que era interesante para los oyentes de su cultura y de su época. Algo de esto se trató de lograr al traducir historias llenas de pasión, intriga, alegría, dolor, etc.»

Pero también la estructura y el aspecto literario del texto tienen que ver con este impacto en los oyentes. El Dr. Edesio Sánchez asegura: «Esta versión no es solo un texto sencillo, sino literario. Tiene sabor, engancha a la gente.»

Por su parte el Dr. Esteban Voth afirma que también la reestructuración de varios párrafos fue clave. «Al escuchar por radio, el oyente necesita que pueda seguir una lógica, que es la lógica occidental a la cual está acostumbrado. La lógica semítica es diferente.

No es ni mejor ni peor, simplemente es diferente. Al transformar los párrafos para que sigan una lógica más occidental, manteniendo siempre el significado de los textos hebreos y griegos, se logra que el oyente pueda seguir, entender y disfrutar de la lectura de la palabra de Dios.»

Conclusión
El uso de la radio, la nueva Traducción en lenguaje actual y la grabación dramatizada del Nuevo Testamento de esta traducción contribuyeron a que miles de oyentes descubrieran la Biblia.
El mensaje cobró vida para miles de personas que escuchan la radio. Miles saborearon la Palabra, que es más dulce que la miel, y así lo testificaron.

Este año 2006, la American Bible Society planea continuar la transmisión de «24 horas con la Biblia» en estas ciudades y con otras estaciones en otros estados, donde existe una alta población de hispanos. De esta manera se busca formar una nueva generación de latinos comprometidos y viviendo la palabra de Dios.

También, a petición de las emisoras participantes, se está produciendo una serie de siete programas de radio de 25 minutos cada uno, para transmitirlos durante la próxima Semana Santa.
Ore para que la Palabra no regrese vacía, y para que continúe cruzando los aires, sin que nada ni nadie la detenga, llevando esperanza al necesitado.

Melvin Rivera Velázquez es Director de Ministerios Latinos de la American Bible Society, en Plantation, Florida, Estados Unidos.

Posted in La Biblia en Las Américas, Reflexiones e inspiraciónComments (0)

El Día de la Biblia – 1954

Posted in Reflexiones e inspiraciónComments (0)

Día Internacional de la Biblia

Por Tony Rodríguez Palazzi

CARACAS – El último domingo de septiembre de cada año se conmemora el día mundial de la Biblia. La intención de su celebración es:

1. Agradecer a Dios por la inspiración de su Palabra y acrecentar el interés de los lectores sobre la necesidad de su meditación y el restablecimiento de su intimidad con el Creador.

2. Reconocer a las organizaciones que la reproducen en distintas versiones y diferentes idiomas para que la misma sea accesible a hombres y mujeres de los distintos estratos de nuestra sociedad y puedan comprender que la Biblia ha influido y sigue influyendo en los diversos aspectos de la vida y la sociedad. Y que no existe en el mundo, otro libro que haya cambiado tantas vidas y haya influido en la creación y el fortalecimiento de diferentes leyes y normativas en beneficio de la humanidad como La Biblia.

3. Recordar al mundo que existe este maravilloso libro, escrito por la mano del hombre, pero inspirado por el Espíritu de nuestro Dios. Así como el protagonismo que ha ejercido en el crecimiento de la fe cristiana.
     
La idea de conmemorar el día mundial de la Biblia surgió del obispo Tomás Cranmer, reformador inglés en el año 1549, habiéndose designado el segundo domingo de diciembre de cada año para su celebración, fecha que posteriormente fue cambiada, en América Latina, para el mes de septiembre, que coincide con la impresión de la primera Biblia de la versión de Casiodoro de Reina en 1569.
     
Para que la Biblia logre su finalidad deberá tenerse como la primera y la última palabra de fe en nuestras vidas, es el libro que nos habla de las relaciones entre Dios y los seres humanos. Los artículos de la Biblia no son producto de la mente de los redactores, aunque se escriben conforme al estilo de cada uno.
     
Son enunciados hechos por hombres iluminados por el Espíritu de Dios. A ello se le conoce como “inspiración” que es la influencia del Espíritu Santo sobre personajes escogidos para revelar parte de la información divina.

El vocablo inspiración proviene del griego theopneustos, “Theos” (Dios) y Pnein (respirar) palabra griega compuesta que significa “respirada de Dios”, “soplada de Dios” o “aliento de Dios”, que es el influjo sobrenatural ejercido por la inerrable guía del Espíritu Santo en la mente de los escritores sagrados.

Es la misma palabra NISHMAT que se usa en hebreo cuando Dios “sopla en la nariz del hombre (Adán) aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente” (Génesis 2:7).
     
Técnicamente, la palabra “inspiración” no aparece en la Sagrada Escritura. El término que es traducido “inspiración” theopneustos, no es la mejor traducción del mismo. “Insuflada por Dios” es la traducción literal, pero así solamente aparece en 2 Timoteo 3:16 y 17 que dice: “Toda la escritura es inspirada por Dios, y útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia; a fin de que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente preparado para toda buena obra.”
     
La Biblia (Antiguo y Nuevo Testamento) se comenzó a escribir 1.400 años antes de Cristo, aproximadamente, en tiempos de Moisés, y se terminó de escribir poco antes de morir el último Apóstol, Juan, unos 100 años después de Cristo. Los estilos de los mensajes inspirados de la Biblia que han llegado a nosotros, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento, fueron escritos por más de 40 hombres iluminados por el Espíritu Santo, entre sabios, historiadores, profetas, apóstoles y discípulos; la gran mayoría fueron hebreos y algunos son desconocidos
     
Escrita en distintos lugares, en diferentes tiempos y en un período aproximado de 1.500 a 1.600 años, y no se contradice en nada, lo que indica que Dios dirigía y controlaba sus revelaciones. Eran hombres de todas clases sociales, desde campesinos hasta reyes, y a pesar de ello, no hay errores ni objeciones. Es una perfección de unidad de pensamiento, historia, profecía y verdad espiritual. Lo cual prueba que detrás de los autores humanos había un Autor Divino. ¡La Biblia es la Palabra de Dios!

Si creyésemos que la Biblia es un producto literario humano, sujeto a errores, no tendría teológicamente ningún valor ni credibilidad. “Nunca la profecía fue traída por voluntad humana, sino que los santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados por el Espíritu Santo.” 2 Pedro 1:21
     
Es muy interesante saber que La Palabra “inspirada” aparece una sola vez en el Nuevo Testamento, más aún, no se la utiliza para nada en el griego corriente. Es increíble, pero cierto. Esta palabra, la palabra “inspiración” la diseñó Dios con el propósito de informarnos con precisión sobre cómo Él transmitió Su mensaje al lenguaje de los hombres. La Biblia es el único libro que es el Producto del aliento de Dios.
     
Fue Moisés uno de los que recibió La Palabra de Dios a través de los 10 Mandamientos. Cuando Dios preparaba a su pueblo para la conquista de la tierra prometida, le hizo conocer lo siguiente: “Tienes que saber que no sólo de pan vivirá el hombre, mas de todo lo que sale de la boca de Dios vivirá el hombre” (Deuteronomio 8:3).

Fueron esas mismas palabras las que repitió Jesús el día de la tentación (Mateo 4:4). El aliento, la inspiración, el soplo de Dios, están en toda porción de la Biblia, al igual que el aliento y la mente del hombre está en sus palabras haciéndolas vehículo de sus pensamientos. Las ideologías de los Escritos Sagrados están ligados en palabras y pensamientos como el alma al cuerpo”.
     
No existe otro libro con estas características. La Biblia produce sobre el hombre tal efecto que es imposible descubrir tanta bendición, son millones de casos. Cada uno de nosotros hemos sido bendecidos, exhortados, reprendidos y encaminados por Dios. Es la indicación por el camino que debemos ir. La Biblia es el diario aliento de Dios, es el oxígeno divino que hace que nos alimentemos y vivamos, espiritualmente hablando; y bajo ninguna circunstancia es de “interpretación privada”, como nos dice 2 Pedro 1: 20.
     
Con los manuscritos hallados en Qumrán se cubre el período ínter testamentario (entre los siglos II a.C. y I d.C.). Son, por eso, anteriores en más de mil años a los manuscritos que ya conocíamos, salvo el pequeño papiro de Nash (siglo I o II a.C.), que contiene una parte del Decálogo y el comienzo de la perícopa de Shemá -oración que los judíos debían recitar todos los días, descubierto en Egipto en 1902.
     
Se conocen más de 5.000 manuscritos griegos del Nuevo Testamento. Los papiros, por su antigüedad, son muy importantes en la historia de la transmisión del texto. El fragmento conocido más antiguo del Nuevo Testamento fue hallado en Egipto y contiene unos versículos del Evangelio de Juan (Juan, 18:31-33a.37b-38); datado en el primer cuarto del siglo II, es el papiro Ryland, descubierto por Roberts en 1920 y publicado en 1935. Fue en su momento un hallazgo importante porque vino a confirmar la antigüedad del Cuarto Evangelio.
     
Primera versión de la Biblia
La principal versión de la Biblia (AT) por su antigüedad y autoridad (Hace 2.110 años.) es la versión griega de los “Setenta” o “Alejandrina”. Se inicia en el siglo III a.C. (250 a.C.) y se termina al final del siglo II a.C. (105 a.C.) El nombre de “Setenta” se debe al número de traductores que intervinieron en ella y “Alejandrina” por haber sido hecha en Alejandría y ser usada por los judíos de lengua griega en vez del texto hebreo. Esta traducción se hizo para la lectura en las Sinagogas de la “diáspora”, comunidades judías fuera de Palestina, y quizá también para dar a conocer la Biblia a los paganos. [Tomado de Diario El Tiempo, Venezuela]

Posted in Explora la BibliaComments (4)



*  Correo Electrónico:
* Nombre:
* Apellidos:

LaBibliaWeb.com