Tag Archive | "Reina-Valera"

Reina Valera Contemporánea

Reina Valera Contemporánea

COMUNICADO  DE  PRENSA

Miami, Florida,– La fraternidad de Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) anuncia el lanzamiento de la primera entrega de su nueva revisión bíblica, que será conocida como Reina Valera Contemporánea (RVC).

La traducción de la Biblia preferida por los evangélicos latinoamericanos estará totalmente disponible en el español latinoamericano de hoy.

Melvin Rivera Velázquez, Secretario de área de las Américas, dijo que este proyecto lleva más de dieciséis años de cuidadoso estudio. «Se han realizado múltiples investigaciones en las que los líderes de las iglesias han confirmado la necesidad de una revisión que use el castellano de América Latina», añadió el Sr. Rivera.

«La nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) se guía por las mismas normas de calidad académica, profesionalismo y respeto por la palabra de Dios que han caracterizado a SBU durante sus más de doscientos años de existencia», puntualizó el ejecutivo.

La Reina-Valera 1960, publicada tradicionalmente por SBU, es la versión de la Biblia que más lee el pueblo evangélico en Hispanoamérica.

El Sr. Rivera señaló que «si usted no siente la necesidad de usar el lenguaje latinoamericano, siga usando la Reina-Valera 1960, la cual el académico Menéndez Pelayo consideró como “una joya de la época de oro de la lengua española”; sin embargo, si prefiere una versión actualizada con el castellano de América Latina, no tiene que abandonar su traducción preferida, la nueva revisión Reina Valera Contemporánea (RVC) responde a esa necesidad manteniendo la traducción de los versículos que amamos, que hemos memorizado y que citamos a menudo».

Mejoras en la comprensión

Según se dio a conocer, la nueva revisión RVC no sólo utilizará el español latinoamericano, sino que ayudará a comprender más el texto bíblico. Se realizó una gran mejora de las sintaxis (el orden de los componentes de la oración), se sustituyeron por equivalentes modernos algunas palabras que han caído en desuso y se mejoró la belleza de los libros poéticos de la Biblia.

«La nueva revisión – indicó el Secretario de área de la fraternidad, no pretende reemplazar a la Reina-Valera 1960, que todavía comunica el mensaje de Dios a millones de personas, sino que busca satisfacer la necesidad de los evangélicos latinoamericanos que prefieren que en su traducción favorita sea en el español que usamos a diario».

Fidelidad a los manuscritos más antiguos

El doctor Esteban Voth, experto en Antiguo Testamento que ha participado en notorias traducciones de la Biblia y que coordina el Departamento de Traducciones de las SBU, afirmó que «la nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) mantiene su belleza clásica, pero se actualiza para el lector de hoy haciendo referencias a los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento».

El Dr. Voth indicó que «cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia usó manuscritos del texto bíblico del siglo doce después de Cristo, no porque no quiso usar otros, sino porque era lo mejor que tenía disponible en ese momento. Ahora tenemos manuscritos mucho más antiguos y mejores. Solamente para el Nuevo Testamento, ahora contamos con alrededor de 5000 manuscritos en diferentes estados de conservación».

La mayoría de las traducciones de la Biblia al español en del mundo realizadas por diferentes instituciones usan dichos manuscritos reunidos en sus diversas ediciones del Nuevo Testamento en griego Nestlé-Aland, publicado por SBU.
A través de los siglos la Reina-Valera ha sido revisada más de veinte veces, destacándose las revisiones realizadas por SBU: Reina-Valera 1909, Reina-Valera 1960 (la más popular de todas) y la Reina-Valera 1995.

«La nueva revisión  busca satisfacer la necesidad de los evangélicos latinoamericanos que prefieren que en su traducción favorita sea en el español que usamos a diario».

«Cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia en 1569 era consciente de que en el futuro se descubrirían manuscritos más antiguos de la Biblia», explicó el doctor Voth. «Por eso en la introducción de la Biblia del Oso, su primera edición, Casiodoro indicó que esperaba que su traducción fuera revisada. El primero en hacerlo fue su compañero de monasterio, Cipriano de Valera, quien la revisó en 1602. La nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) responde a ese deseo de Casiodoro de Reina», dijo el Dr. Voth.

Presentación
La Biblia Reina Valera Contemporánea (RVC) será presentada en Expolit 2011, que se celebrará del 19 al 24 de mayo de 2011. Sociedades Bíblicas Unidas presentará oficialmente esta nueva revisión a líderes, pastores, libreros y distribuidores, y al público en general.

Sociedades Bíblicas Unidas es una fraternidad de Sociedades Bíblicas empeñadas en la tarea común de lograr la distribución más amplia, eficaz y significativa de las Santas Escrituras en el mundo. Sus miembros llevan más de doscientos años traduciendo y difundiendo la Biblia. Cuando comenzó esta organización, existía por lo menos un libro de la Biblia traducido en 13 idiomas; para el 2009 ya existían traducciones en 2,508 idiomas.

Sociedades Bíblicas Unidas es el custodio del texto hebreo (Biblia Stuttgartensia) y del texto del Nuevo Testamento en griego (Nestlé-Aland), los textos más usados en todo mundo para traducir la Biblia. En la actualidad, SBU traduce la Biblia a más de quinientas lenguas.
___________________________________
Contacto de prensa
Sociedades Bíblicas Unidas
1989 NW 88 CT
Doral, FL 33172, Estados Unidos
Phone: (305) 702-1821
Fax: (305) 702-0419
E-mail: jmartinez@sbu.org
www.reinavaleracontemporanea.com
www.labibliaweb.com

Posted in La Biblia en acción, La Biblia en Las Américas, Reina Valera contemporáneaComments (4)

El Arzobispo de Canterbury celebró los 400 años de la Biblia «King James»

El Arzobispo de Canterbury celebró los 400 años de la Biblia «King James»

Josephine Vivaldo

En el año del 400 aniversario, el Arzobispo de Canterbury, Dr. Rowan Williams, celebró la influencia que la Biblia «King James» ha tenido en el mundo anglohablante.

En su predicación de Año Nuevo, el Arzobispo instó a que la gente observe la sociedad en la que viven desde una perspectiva mayor, más allá de sus creencias personales.

«Si usted es cristiano, o pertenece a otra religión; o aun si no pertenece a ninguna religión, es importante que todos veamos “todo el cuadro” dentro de la sociedad en la cual vivimos», dijo el Arzobispo. «Si vamos a observar todo el cuadro, cómo somos realmente los seres humanos, veremos que más allá de nuestras creencias, los humanos somos únicos y preciosos. Este año de aniversario es tiempo de detenernos y meditar sobre “todo el cuadro” y celebremos juntos la impactante contribución que este libro ha tenido a lo largo de 400 años».

Cortesía eye2eye

Williams record al public que la Biblia King James es como la historia del universo que sigue siendo relevante para las personas a pesar de su antigüedad. «De la misma manera, leer la Biblia King James nos dice que la historia de nuestra vida está enmarcado en un “gran cuadro”, la historia de todo el universo.

»Cuatrocientos años que pueden parecer remotos», continuó, «Usted puede ser un tipo de persona que cree que puede darle sentido a su propia vida en sus propios términos. O puede ser una persona que cree que hay solo una gran historia y que se trata de dinero, o si tendrá un trabajo mañana, o si sus hijos podrán pagarse una educción adecuada en el futuro.

»El problema es que a menudo no tenemos esa clase de “gran cuadro” que simplemente nos dice que lo importante somos nosotros y no tanto lo que sucederá en el futuro, que hay algo afuera de nosotros mismos que eventualmente le dará sentido a todas las demás cosas, aún cuando haya momentos cuando quisiéramos protestar en voz alta sobre situaciones particulares –como tantas veces nos recuerdan los Salmos».

El Arzobispo terminó su mensaje desafiando a los lectores de la Biblia a redescubrir las palabras de la King James aplicándolas a la vida de cada persona.

«Que este Año Nuevo sea un tiempo de descubrir algo de esa vision en su vida; un tiempo de descubrir más del significado de otras de las grandes palabras de la Biblia King James, “cariñoso cuidado” que todos nosotros necesitamos dar y recibir».

La Biblia King James, fue el resultado de un proyecto que comenzó en 1604 y terminó con la publicación de la obra completa el 5 de mayo de 1611, por instrucción directa del Rey James I, rey de Inglaterra en aquel tiempo.

La Biblia King James tuvo un impacto enorme en el lenguaje y la cultura anglohablante alrededor de mundo. Algo similar sucedió en español con la Reina Valera, primera traducción al español partiendo de los idiomas originales que fue publicada en 1569 por Casiodoro de Reina y revisada por primera vez en 1602 por Cipriano de Valera, y que impactó la cultura y el uso del idioma entre los cristianos hispanohablantes del mundo entero.

Posted in La Biblia en acción, La Biblia en el mundo, Reina Valera 60, Traducciones de la BibliaComments (0)

La Reina Valera Contemporánea llegó a Cuba

La Reina Valera Contemporánea llegó a Cuba

El Nuevo Testamento de la Reina Valera Contemporánea (RVC) llegó a la Isla y será distribuido por la Comisión Bíblica del Consejo de Iglesias de Cuba.NT RVC

El NT de la RVC, que forma parte de la revisión que las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) están llevando de la versión Reina Valera, la Biblia en español más usada de todos los tiempos, llegó a Cuba como anticipo de lo que será la revisión de toda la Biblia a completarse, Dios mediante, en 2011.

Los Nuevo Testamentos llegaron a Cuba como una nueva contribución a las iglesias cubanas de la sostenida colaboración entre la Comisión y las SBU.

La nueva revisión es la concreción de un largo proceso, de más de 16 años, contempló no solamente los cambios que el idioma español ha experimentado en los últimos años, sino que recibió una profunda revisión en lo que respecta a la gramática, la lingüística y la puntuación del idioma, e incluye un avance fundamental: incluye el uso del español tal y como se usa en América Latina. La tonalidad y la fluidez del texto facilitan notablemente la lectura y permiten disfrutar de la misma con largos pasajes de las Escrituras.

Asimismo, en este volumen se hacen más inteligibles algunos textos difíciles de entender, con modificaciones hechas sobre todo cuando alguna palabra haya caído en desuso, o sea, considerada arcaica, y cuando la relación gramatical de género y número debe ser corregida.

La primera presentación de este Nuevo Testamento fue realizada en el Seminario Evangélico de Teología de Matanzas, ante estudiantes, profesores y numerosos pastores y líderes de la iglesia Presbiteriana-Reformada, reunidos allí como parte de una Jornada para celebrar los 120 años de la presencia del presbiterianismo en Cuba.

La Dra. Ofelia Ortega, presidenta para América Latina del Consejo Mundial de Iglesias (CMI) y la directora del Instituto de Género, tuvo a su cargo las palabras de presentación de este Nuevo Testamento, y agradeció a las Sociedades Bíblicas Unidas y a la Comisión Bíblica del CIC por este «gesto generoso que enriquece la vida de nuestro pueblo».

BIBLIAS EN CUBASe anunció, además, que una buena parte del material distribuido será destinado para apoyar el Ministerio de Capellanía, por lo que pronto estará presente en las cárceles cubanas a través de los distintos grupos de capellanes ya organizados a través de la isla. «Estas llevarán el mensaje de vida y de amor del Evangelio de Cristo a todos y todas los que esperan la posibilidad de cambio y transformación de sus vidas», declaró la Dra. Ortega en su presentación.

También se prevé, para este mes, un ciclo de presentaciones a lo largo y ancho de la Isla en diferentes iglesias y denominaciones, coordinadas por las seis vicepresidencias en las que el Consejo de Iglesias tiene distribuido su trabajo, con el objetivo de que esta versión, Reina Valera Contemporánea, pueda llegar a todos los creyentes cubanos, con un lenguaje más accesible y actual.

Posted in La Biblia en acción, La Biblia en Las Américas, Nuevos TestamentosComments (1)

Cuestiones léxicas 5

El lenguaje poético

Aunque la mayor parte de la Biblia se escribió en prosa, las secciones poéticas no son ni pocas ni cortas. Todo lector de la Biblia identifica fácilmente como poesía tanto el libro de Salmos como el de Proverbios. Pero partes extensas de los libros proféticos tambien fueron escritos en poesía. Además, hay poemas desparramados aquí y allá a lo largo de toda la Escritura ( y no solo del Antiguo Testamento).

La comprensión de la naturaleza de la poesía puede variar -y de hecho varía- entre las diferentes culturas. La poesía hebrea tiene características que la diferencian, por ejemplo, de la poesía castellana.

El propio lenguaje poético tiene sus particularidades. Por lo general, a menos que se trate de poesía costumbrista, el vocabulario tiende a ser amplio y más elevado de lo común. En un poema suelen aparecer palabras de limitado uso. Aunque no de manera absoluta, este es uno de los rasgos en que se diferencian la poesía y la prosa. Esta diferencia depende también de cada autor y de la corriente literaria en la que se inserta.

En la revisión de Reina-Valera se había decidido, por ejemplo, no usar, en el lenguaje llano (descriptivo, discursivo o narrativo), determinadas palabras. Por ejemplo, en vez de «morar» se pondría «habitar» o «vivir»; «flecha», y no «saeta»; «pero», en lugar de «mas». Sin embargo, al revisar textos altamente poéticos, como Cantar de los cantares, resultó natural y casi necesario recuperar al menos parte de ese vocabulario que se había desterrado del ámbito de la prosa llana. «Guedejas» puede resultar cursi en ciertos contextos; no así, por ejemplo, en un verso que diga:

¡Qué hermosa eres, amada mía,
qué hermosa eres!
¡Tus ojos son como palomas
en medio de tus guedejas!

(Cnt 4.1)

Y lo mismo del sustantivo «grana» o del verbo «recamar»:

El rey Salomón se hizo una carroza
de madera del Líbano,
con columnas de plata, respaldo de oro
y asiento de grana;
su interior, recamado de amor
por las hijas de Jerusalén.

(Cnt 3.9-10)

Y, a veces, un simple cambio de orden entre el sustantivo y el adjetivo y una palabra que se sustituye por un sinónimo le dan un valioso giro al lenguaje, haciéndolo más poético. Compárense estos versos:

Cnt 4.12-13

1960: Huerto cerrado eres, hermana mía, esposa mía;
Fuente cerrada, fuente sellada.
Tus renuevos son paraíso de granados, con frutos suaves,
De flores de alheña y nardos;
1995: Jardín cerrado eres, hermana mía, esposa mía;
fuente cerrada, sellado manantial,
vergel de renuevos de granado,
de frutos suaves,
de flores de alheña y de nardos.

Posted in Reina Valera 95Comments (1)

Reina Valera

La primera revisión (la original Reina-Valera) fue publicada por don Cipriano de Valera en 1602, apenas 33 años después de la aparición de la Biblia del Oso.

Las que se han continuado haciendo -más de una docena hasta el presente- se explican por una realidad básica: La Reina-Valera fue, y sigue siendo, la traducción de la Biblia más ampliamente usada por las comunidades evangélicas de habla castellana. Ha sido esa la traducción con la que esas comunidades se han edificado y con la que han cumplido su responsabilidad evangelística y misionera. Se ha usado y se sigue usando en los púlpitos y en las aulas de los institutos bíblicos y seminarios.

Las generaciones de cristianos evangélicos de habla castellana que viven actualmente han conocido tres revisiones principales de la Reina-Valera, y otras revisiones de uso mucho más limitado. Las primeras son las llamadas revisiones de 1909, de 1960 y de 1995, que en mayor o menor grado todavía circulan. Sociedades Bíblicas Unidas respeta la decisión de cada comunidad cristiana de utilizar la revisión de Reina-Valera que prefiera. Por eso las sigue publicando según esas comunidades las soliciten. No podía ser de otra manera.

Sin embargo, desea explicar, sin ánimos polémicos, las razones fundamentales que han justificado sus revisiones, y, muy especialmente, la de 1995.

La Biblia y su traducción
Desde muy antiguo, el ser humano ha reflexionado sobre el tema de la traducción. Ha llegado incluso a plantearse la pregunta de si esta es realmente posible. En el transcurso de los años y de los siglos, los especialistas han debatido muchos aspectos de este problema.

En cuanto a la traducción de la Biblia, hoy se acepta sin discusión que hay varios modos de traducirla, de acuerdo con los principios que se sigan. De esos modos, dos destacan como los principales (sin tomar necesariamente en cuenta, porque se trata de otro factor, el nivel del lenguaje: culto, sencillo, popular, etcétera): La versión de Reina y sus sucesivas revisiones se enmarcan dentro de lo que se denomina «traducción formal».

Con ello quiere decirse que el traductor busca apegarse, lo más posible, a la «forma» del texto original tal como nos ha llegado. Es decir, intenta mantener el orden de las palabras en la oración, usar, hasta donde lo permita la lengua, los mismos tiempos verbales, retener ciertas figuras retóricas, etc. Por su parte, la versión «Dios habla hoy», y otras traducciones contemporáneas, siguen el principio conocido como «de equivalencia dinámica».

Aquí se busca descubrir primero el significado del texto, y luego escribirlo de acuerdo con las formas propias y naturales del idioma al cual se traduce. No hay, por supuesto, traducciones «puras», en el sentido de que todo el texto siga, absolutamente, uno u otro principio. Se mezclan estos, y siempre prevalece uno, que es el que le da a la traducción su carácter propio.

Posted in Reina Valera 95Comments (2)

Corrección de pruebas

La corrección de pruebas del texto impreso se hizo por cinco distintas personas además de los correctores de la imprenta. Todas estas pruebas fueron enviadas al secretario, que las comparó e hizo un juego final de correcciones para la imprenta. Por supuesto, hubo bastante discrepancia entre los correctores; pero hubo suficiente diversidad en los errores que hallaron las distintas personas.

Cuando se prepararon hojas de prueba de las galeras y fueron devueltas para ser corregidas, tres personas las controlaron, y las hojas de prueba revisadas fueron controladas por dos distintas personas. Similarmente, las pruebas en planchas fueron revisadas por dos personas.

Todo esto se hizo además de la corrección de pruebas hecha por los correctores de la imprenta. En general, por supuesto, la costumbre es producir un Evangelio, luego tal vez un Nuevo Testamento, y sólo después de eso toda la Biblia. En este caso, no obstante, las Sociedades Bíblicas recibieron mucho consejo de los latinoamericanos mismos en contra de tal procedimiento, ya que les parecía que una edición preliminar causaría contención y dificultades innecesarias.

En el pasado, las Sociedades Bíblicas en América Latina han acostumbrado simplemente producir otra edición con ciertos cambios; y cuando esto se ha hecho sin mucha publicidad los resultados parecen ser mejores. Además, todo señaló que la revisión de 1960 tenía el apoyo de la vasta mayoría de las iglesias y no se anticipaban dificultades, aunque, naturalmente, siempre habría alguna oposición, porque ciertas personas no pueden vivir sin criticar a los demás, y la presentación de una revisión de las Escrituras les da motivo de sobra. Pero se hizo, no obstante, una prueba de la revisión sin que el pueblo se diera cuenta de ello.

Dos Evangelios ilustrados fueron publicados con el nuevo texto y tanto las Porciones de Navidad como de Semana Santa tenían el nuevo texto, y hasta la fecha no ha habido la menor crítica ni oposición al texto usado en estas publicaciones. La verdad es que la mayoría de las personas no estaban enteradas de que estas publicaciones eran en forma revisada. Esto es, por supuesto, lo que el comité deseaba, porque parecía mejor modificar un poco la Reina-Valera para hacerla más comprensible, sin que se notara que se hubieran hecho cambios.

En la publicidad que se preparó para presentarle al público la revisión de 1960 los temas constantes eran (1) la naturaleza limitada de la revisión y (2) el hecho de que el comité hizo exactamente lo que se había hecho muchas veces antes, es decir, actualizar el texto para que se conforme más al uso actual del idioma, sin perturbar el estilo de la traducción tradicional.

Posted in Reina Valera 60Comments (1)


*  Correo Electrónico:
* Nombre:
* Apellidos:

LaBibliaWeb.com