Tag Archive | "Sagradas Escrituras"

En China hay hambre por la lectura

En China hay hambre por la lectura

Aun a los 80 años de edad se continua aprendiendo.

La profesora Zang enseña sobre Mateo 11

En China, los pobladores de villas rurales, están siendo alfabetizados a través de las Sagradas Escrituras.

Miles de habitantes de villas rurales, incluyendo a un hombre de 80 años, están aprendiendo a leer, asistiendo a clases en donde se enseñan las Sagradas Escrituras.

Desde el año 2006, se han venido realizado siete jornadas de clases, unos 25.000 aldeanos ya se han capacitado en el área rural de Henan, para leer la Biblia en chino. «La respuesta a estas clases fue abrumadora» dijo una de las profesoras de Escritura, la Sra. Zhang. La mayoría de estos alumnos son mujeres y personas mayores que han tenido poca o ninguna educación formal.

Debido a la manera como hemos progresado en clase, y a la atención que ellos prestan en clase, a su diligencia y hambre por aprender a leer, me tocó tanto mi corazón, que me animó a dar lo mejor de mí enseñándoles a leer.

Foto:- cortesia de la Asociación UBS/China

Posted in La Biblia en acción, La Biblia en el mundoComments (1)

La Biblia del Siglo de Oro

La Biblia del Siglo de Oro

Roxana B. Sánchez

Biblia del Oso

Biblia del Oso

A 440 años de haber visto la luz, la Biblia del Oso, primera versión completa de las Sagradas Escrituras al castellano, traducida desde los idiomas originales, es considerada una obra cumbre dentro de la literatura española.

Quién podría imaginar que el sueño de dos monjes jerónimos, de traducir la Biblia al castellano, quienes por ello fueron perseguidos y sentenciados en ausencia, llegaría a convertirse en la traducción que cambiaría la vida de millones de hispanohablantes.

Este piadoso anhelo dio inicio en el siglo XVI, en 1569, cuando salió publicada la primera traducción completa de las Sagradas Escrituras al castellano. La primera edición fue dada a conocer como la Biblia del Oso, y años más tarde, la edición correspondiente a la primera revisión, en 1602, como la Biblia del Cántaro.

La primera publicación fue denominada la Biblia del Oso por el emblema que aparecía en su portada: un oso de pie junto a un árbol, tratando de alcanzar una colmena para beber su miel, logotipo del impresor bávaro Mattias Apiarius. Esta ilustración se utilizó dado que se quería evitar el uso de íconos religiosos, porque en aquella época estaba prohibida cualquier traducción a lenguas vulgares de las Sagradas Escrituras.

La traducción estuvo a cargo del monje jerónimo y humanista sevillano Casiodoro Reina, y la revisión fue llevada a cabo por su compañero Cipriano de Valera.

En el trabajo realizado por Reina es importante destacar su valor literario, principalmente por dos motivos: primero, por la calidad de su lengua, que la convierte en un monumento de la literatura iberoamericana; y segundo, por su extrema fidelidad al original, ya que recoge el tono primordial de las tradiciones hebreas.

Por su parte, Valera dedicó 20 años de su vida a la revisión del trabajo de su coterráneo y compañero de claustro. Como resultado, la referida versión salió publicada en 1602 y fue llamada la Biblia del Cántaro, porque en la portada podía verse estampada la imagen de dos hombres: uno que está plantando un árbol, mientras el otro lo riega con agua que sale de un cántaro.

Según algunos expertos, esta ilustración fue tomada en alusión al texto bíblico de la Primera Carta a los Corintios 3:6:«Yo planté, Apolos regó; pero el crecimiento lo ha dado Dios».

Asimismo, se considera una referencia a que con la primera edición (Biblia del Oso), realizada por Reina, se había plantado la semilla de la Palabra de nuestro Señor y, nuevamente, en la revisión de Valera, se contribuía a regar lo sembrado, con el propósito de que creciera y fructificara.

La citada revisión es una de las más admiradas, tanto para eruditos protestantes como para aquellos que aunque no participan en esta interpretación de las Sagradas Escrituras, consideran la excelente calidad de la misma.

De acuerdo con el pie de imprenta, entre ambas ediciones –la Biblia del Oso y la Biblia del Cántaro– mediaron 33 años; sin embargo, desde el momento en que las personas entraron en contacto con ellas, sus vidas fueron transformadas.

Samuel Escobar Aguirre, presidente honorario de Sociedades Bíblicas Unidas y catedrático de Misionología en el Seminario Teológico de Pennsylvania, destaca que ambas publicaciones tuvieron lugar en la Europa del siglo XVI, en especial porque el culto protestante tenía como tema central la lectura y explicación de la Biblia.

Por otra parte, la conversión era un desafío, pues en aquella época muy pocos sabían leer y escribir, ya que durante la Edad Media dicho conocimiento había estado restringido al clero y, en alguna medida, a la nobleza. De manera que quienes sí podían hacerlo, encontraron un insuperable estímulo para crear programas de alfabetización, con la finalidad de que la Palabra de Dios, con sus sabias enseñanzas, pudiera llegar a todos.

Posted in La Biblia en acción, La Biblia en Las AméricasComments (3)

Periódico lanza colección «La Biblia ilustrada y comentada»

Periódico lanza colección «La Biblia ilustrada y comentada»

labiblia-comentada

El periódico Última Hora de Paraguay acaba de lanzar la colección «La Biblia ilustrada y comentada»

“Una Biblia es un libro infaltable en los hogares no solo paraguayos, sino de todo el mundo. Se trata del libro más distribuido en el mundo”. Así lo expresa José Frutos Acosta, representante de la Sociedad Bíblica del Paraguay haciendo alusión a la nueva colección que Última Hora pone al alcance de sus lectores: “La Biblia ilustrada y comentada”.

Refiere que es sumamente oportuna la publicación del diario, ya que hoy en día se viven tantos males a nivel mundial, como la drogadicción, el alcoholismo, el aborto, entre otros. “Y es ahí donde se da una pequeña contradicción porque si bien la Biblia es el libro más distribuido en el mundo, es probable que sea el menos leído y, más aún, el menos practicado”, destaca.

Resalta que por eso sería fundamental no solo contar con una Biblia en las casas sino leerla, interpretarla y practicarla. “Por eso, vuelvo a insistir en que es una excelente iniciativa la que lleva adelante el diario Última Hora para con sus lectores”, manifiesta Frutos.

Ideal para todala familia. La colección está compuesta por 16 tomos de 200 páginas cada uno, con un encuadernado de lujo y tapa dura. Fue realizada por la Editorial Planeta.

Comprende una destacada ilustración que es acompañada de textos fáciles de entender, pues el objetivo principal de esta edición es la interpretación sencilla y está dirigida a toda la familia.

Es una Biblia para mirar y consultar, contiene más de 1.400 imágenes, mapas, infografías, fotografías y reproducciones artísticas.

También incluye la traducción directa de los textos hebreos, arameos y griegos; cuenta con apuntes científicos, análisis sociopolíticos, condicionamientos económicos, temas polémicos con enfoques periodísticos, entre muchos otros. Es además un material para todo tipo de lectores y está avalado y recomendado por la Conferencia Episcopal Paraguaya (CEP).

Obra  EXCEPCIONAL

Cuatro pilares hacen de esta colección una obra excepcional. En primer término, se trata de un texto bíblico completo, con notas, ya que es para todo tipo de lectores, desde creyentes hasta agnósticos, desde los conocedores de la Historia Sagrada hasta los más ignorantes en materia religiosa. Es una Biblia hecha a la luz del siglo XXI, con comentarios que brindan contextos a los episodios bíblicos. Cuenta con textos periodísticos sobre los temas más polémicos y es una aproximación espiritual a la Biblia, desde la religiosidad actual.

Posted in La Biblia en Las AméricasComments (3)

Formación del canon del Nuevo Testamento

Doctor Gonzalo Báez Camargo

Paralelamente con el desarrollo del texto se va formando el canon del Nuevo Testamento. La edición de códices requiere ya un principio de discernimiento de los escritos que se han de incorporar. El llamado Fragmento Muratoriano (publicado en 1740 por L. A. Muratori) da una lista de libros aceptados generalmente como inspirados. Contiene solo Lucas, pero llamándolo «tercer libro del Evangelio», y además Hechos, las 13 epístolas de Pablo, Judas, 1 y 2 Juan y Apocalipsis. Es curioso que incluya dos apócrifos: la Sabiduría de Salomón y la Revelación de Pedro. Pero es testimonio valioso porque muestra que hacia el 200 A.D., su fecha aproximada, ya se había compilado lo principal del canon. Aún durante el siglo III se debate si incluir o no en él Hebreos, Apocalipsis, 2 y 3 Juan, 2 Pedro y Judas. Pero Orígenes puso bases sólidas para la fijación final del canon.

En 303 sobreviene la feroz persecución ordenada por Diocleciano, con su quema de escrituras cristianas. Esto no sólo fomenta, indirectamente, la multiplicación de copias clandestinas, sino que acelera la fijación del canon, puesto que el problema de la Iglesia es cuáles escrituras han de salvarse y preservarse a toda costa. Todavía se discutía el punto, pero cuando Constantino oficializa el cristianismo, pide al gran historiador Eusebio de Cesarea que le forme 50 códices de las Sagradas Escrituras. Por desgracia se perdieron todos y no sabemos qué libros tenían.

En la segunda mitad del siglo IV, Cirilo de Jerusalén y Gregorio de Nazianzo emiten sus listas, que enumeran solamente 26 libros, faltando el Apocalipsis. Pero en las suyas lo incluyen Epifanio de Constancia y Atanasio de Alejandría. Este último los denomina «libros canonizados que se nos han transmitido y que se cree que son divinos». Sin embargo, las Constituciones Apostólicas, hacia 400 A.D., todavía omiten en su lista Apocalipsis, y en cambio añaden dos epístolas de Clemente de Alejandría.

Por ese mismo tiempo circula ya la Vulgata, versión de San Jerónimo hecha por iniciativa del papa Dámaso y aprobada por él. En ella aparecen los actuales 27 libros del Nuevo Testamento, que la mayoría de los Padres Latinos había venido citando en sus escritos. Por su lado, San Agustín apoyaba los libros que habían estado bajo debate. Y al fin la Iglesia habla por voz de dos de sus concilios, el de Hipona (393) y el de Cartago (397), que declaran cerrado el ca­non del Nuevo Testamento con los 27 libros actuales.

Posted in Descubre la BibliaComments (5)

Textus Receptus

Doctor Gonzalo Báez Camargo

La forma como se desemboca en tal texto es diferente, como veremos después. La etapa que conduce a él, sin embargo, es más o menos de la misma duración para el Antiguo que para el Nuevo Testamento, unos cuatro siglos. Pero tan largo lapso viene a ser una garantía del contenido general y esencial del texto a que se ha llegado, ya que no ha habido festinaciones irreflexivas ni imposiciones arbitrarias. De hecho, las autoridades religiosas respectivas no han hecho más que oficializar el texto que la comunidad de los creyentes, por implícito consenso, ha considerado el mejor, el que más fielmente representa la inspiración divina.

Así, ambas comunidades, la judía y la cristiana, profesan que el espíritu de Dios guió no sólo a los escritores sagrados originales sino también a los compiladores, revisores y anotadores que produjeron el texto bíblico. Y que además ha velado por su transmisión, en medio de las vicisitudes y riesgos propios de las copias a mano, que ni la propia imprenta ni las máquinas modernas de escribir eliminan totalmente. Porque parece probado que en la transmisión manuscrita de tantos siglos, el texto bíblico sufrió comparativamente mucho menos que los manuscritos de otras grandes obras clásicas de la antigüedad.

De manera que ni las variantes que aparecen en los mejores manuscritos antiguos ni los pasajes que resultan inciertos u oscuros ni los errores, en muchos casos evidentes, en que incurrieron los copistas, afectan el mensaje esencial de la Biblia. Porque es notable que ninguna doctrina fundamental se basa en esos pasajes inciertos, que desde luego están muy en minoría. Esto es particularmente seguro en el caso del Nuevo Testamento.

Y tal hecho es tan extraordinario que, sin necesidad de estirones apologéticos, bien puede decirse que es una prueba capital de la inspiración de las Sagradas Escrituras. La decisiva, por supuesto, es el poder que éstas han demostrado en el curso de siglos y generaciones, para acercar a los hombres a la gracia redentora y transformadora de Dios.

Posted in Descubre la BibliaComments (0)

Bíblia y arqueología: El texto de 1 Samuel descubierto en Qumrán

Samuel Pagán

Los descubrimientos de los manuscritos de Qumrán han dado nueva luz al estudio de los textos sagrados del Antiguo Testamento, y algunos pasajes del primer libro de Samuel hallados en dichos documentos han contribuido al esclarecimiento de otros pasajes difíciles de entender.

Introducción
La arqueología ha sido una ciencia que ha contribuido significativamente a la traducción y la exégesis de la Biblia. El descubrimiento de vasijas, artefactos de uso casero, instrumentos de trabajo, armas de guerra, documentos escritos en piedra, papiros y cuero, cementerios, esqueletos, y además las posiciones relativas de los descubrimientos, se convierten en objetos de investigación que ayudan a la comprensión de las Sagradas Escrituras.

Con la ayuda de los trabajos arqueológicos, los estudiosos de la Biblia han adquirido una mejor comprensión de la historia, la cultura y los idiomas del pueblo de Israel y sus vecinos. El estudio de esos descubrimientos ha contribuido a comprender el entorno cultural en el cual se escribieron y trasmitieron los documentos que componen la Biblia. La arqueología ha permitido una mejor evaluación de las leyes, las costumbres, las prácticas religiosas y el desarrollo de los conceptos teológicos que se encuentran en la Biblia y se manifiestan también entre los vecinos de Israel.

Los documentos del Mar Muerto
Uno de los descubrimientos arqueológicos más famosos es el de los documentos del Mar Muerto, también conocidos como los manuscritos de Qumrán. El estudio de esos textos ha arrojado gran luz a la exégesis y ha contribuido de forma destacada al estudio del canon y la trasmisión de texto del Antiguo Testamento. En Qumrán se han descubierto manuscritos del Antiguo Testamento que preceden por siglos a los que previamente teníamos para estudiar, comprender y traducir el texto hebreo. Esos manuscritos han permitido un mejor análisis del idioma hebreo desde una perspectiva filológica, semántica y gramatical.

Entre los libros de la Biblia que más se han beneficiado de los hallazgos en Qumrán se encuentran los dos de Samuel. Los manuscritos descubiertos han revelado nuevas lecturas a textos difíciles; es decir, han presentado a la comunidad académica textos que contienen variantes importantes en la fraseología de los pasajes de la Biblia. Eso ha permitido que los estudiosos comparen el texto hebreo tradicional ©conocido como el texto Masorático (TM)© el de la traducción griega ©Septuaginta (LXX)© y las versiones antiguas con los textos descubiertos en Qumrán.

El resultado ha sido una mejor comprensión de las narraciones y un aumento considerable en el conocimiento del significado de palabras y frases difíciles en hebreo. Una de las contribuciones más importantes de Qumrán al texto bíblico se encuentra en el capítulo 10 del primer libro de Samuel.

Por mucho tiempo los estudiosos de la Biblia han indicado que 1 Samuel 11 comienza de forma abrupta y complicada. La narración del capítulo 11 comienza con la descripción de la hostilidad de Nahas, rey de las amonitas, contra los ciudadanos de Jabes©gilead. El relato indica que el rey está á dispuesto a perdonar la vida de los ciudadanos de Jabes©gilead si los varones de la ciudad aceptan que el rey amonita les saque el ojo derecho. Tal grado de violencia y animosidad es difícil de entender de acuerdo con el relato que termina en 1 Samuel 10.

1 Samuel 10 en Qumrán
En Qumrán se han descubierto tres fragmentos que ayudan a comprender de forma adecuada el motivo de la animosidad a la cual alude el pasaje en 1 Samuel 11; es decir, explican el contexto del conflicto. Uno de los manuscritos descubiertos contiene un texto más largo al final de 1 Samuel 10 (o al principio de 1 Samuel 11).

El texto descubierto que ilustra y contribuye a una mejor comprensión textual es el siguiente: “Nahas, rey de los amonitas, había oprimido cruelmente a los gaditas y a los rubenitas. Les había sacado el ojo derecho a cada uno de ellos, y no le permitía a Israel tener un libertador. No había quedado ningún israelita al oeste del río Jordán cuyo ojo derecho no hubiera sido sacado por Nahas, rey de los amonitas. Pero siete mil hombres que habían escapado de los amonitas estaban en Jabes©gilead.” A esa información se refirió Josefo, el historiador judío del primer siglo de la era cristiana.

Posiblemente el famoso historiador tuvo a su disposición un texto del libro de Samuel similar al descubierto en Qumrán. En el mismo, Josefo hace referencia a los rubenitas y gaditas que habían sido oprimidos por Nahas. Describe, además, la huida de siete mil hombres a Jabes©gilead, adonde fueron perseguidos como un mes después (en el texto de Qumrán el capítulo 11 comienza con esa frase).

Los fugitivos aceptaron posteriormente las condiciones del rey de Amán, sólo en el caso de que no se encontrara un libertador para el pueblo, en un determinado período de tiempo. Aunque es posible que los copistas de Qumrán añadieran este texto para explicar la dificultad de comprensión, el relato no tiene las características de tales adiciones. Lo más probable es que ese relato formaba parte de un texto muy antiguo del libro de Samuel que se extravió en el proceso de trasmisión textual.

Importancia para los creyentes
Este descubrimiento en Qumrán pone de manifiesto la importancia de la investigación y la arqueología en el estudio continuo de las Sagradas Escrituras. Por primera vez en la historia de las traducciones y publicaciones de la Biblia los creyentes van a tener acceso a documentos que pueden contribuir notablemente a comprender pasajes y relatos difíciles de la Escritura. La nueva traducción en inglés conocida como la New Revised Standard Version incluye ese pasaje en el texto de la Biblia; además, añade en una nota marginal la referencia a los documentos del Mar Muerto y a Josefo.

El estudio continuo de la Escritura es un requisito indispensable para los ministros y líderes cristianos hispanohablantes que desean mantener fresco y pertinente el mensaje de la Biblia. Gracias a la investigación continua, la tecnología contemporánea y al desarrollo de nuevas metodologías de estudio bíblico, los creyentes en las postrimerías del siglo veinte están en una posición ventajosa para la comprensión del mensaje de las Escrituras. Creyentes de generaciones anteriores no han tenido acceso a la información que poseemos hoy. La arqueología, al igual que otras ciencias del saber, contribuyen a la exégesis y a la traducción de la Biblia, como bien lo ha ilustrado el descubrimiento de 1 Samuel 10.

Las Sociedades Bíblicas Unidas han tomado muy en serio la importancia de la investigación y del estudio profundo de las Sagradas Escrituras. Con el propósito de contribuir al proceso de análisis e investigación de la Biblia, se ha preparado una edición de estudio de la Biblia que incluye notas históricas, culturales, exegéticas, lingüísticas, arqueológicas y de opciones de traducción. Esta edición de estudio puede convertirse en una ayuda indispensable para la persona interesada en leer y comprender el mensaje de la Biblia.

Posted in Descubre la BibliaComments (1)


*  Correo Electrónico:
* Nombre:
* Apellidos:

LaBibliaWeb.com