Tag Archive | "SB Americana"

Los  Quechuas del  Huallaga ya tienen la Biblia completa en su idioma

Los Quechuas del Huallaga ya tienen la Biblia completa en su idioma

Prensa SBP, Lima – Perú. La Biblia no deja de traducirse a los idiomas del Perú y del mundo. Luego del convenio suscrito el 2009 en la ciudad de Huánuco entre la Sociedad Bíblica Americana, la Sociedad Bíblica Peruana, el Instituto Lingüístico de Verano y la Asociación Quechua JAWCA, hoy ya se tiene lista para su presentación la Biblia Completa en Quechua del Huallaga.

Con esta Biblia ya son cinco los idiomas del Perú en contar con una Biblia completa: Quechua de Cusco, Quechua de Ayacucho, Quechua de Huancavelica, Aymara y esta última traducción al Quechua del Huallaga.

Esta Biblia está dirigida a las 50 mil personas en Huánuco que hablan este idioma y se ubican en Chinchao, Churubamba, Valle, Amarilis y Cayran. El pueblo del Huallaga se viene preparando para la llegada de la Biblia, pues anhelan leer la Palabra de Dios en la lengua de su corazón.

“Tenemos el gozo de anunciarles que las Biblias en Quechua del Huallaga ya están en los almacenes de la Sociedad Bíblica Peruana. Nuestros hermanos pronto las podrán tener en sus manos y decir que Dios también habla en Quechua del Huallaga”, acotó Norma Sandoval, Directora de Publicaciones de la SBP.

Hace más de 20 años que no se emprendía la publicación de una nueva Biblia completa en otro dialecto del Perú. “La Biblia en Quechua Huallaga nos devuelve nuestra identidad, nos enseñan a valorar, rescatar y devolver la riqueza de nuestra cultura”, manifestó finalmente Felix Cayco, de la Asociación Cristiana JAWCA.
La Celebración Central de Dedicación se llevará a cabo en el Campo de Conchumayo, distrito de Santa María del Valle, en Huánuco, el día 6 de Agosto, a las 8.00 am.

Los quechuas del Huallaga viven en el centro geográfico del Perú, en los Andes orientales. Se asemejan mucho a los quechuas del Pachitea pero tienen sus propias particularidades. La mayoría de las mujeres del quechua del Huallaga llevan el vestido tradicional y una manta sobre la cabeza para protegerse del sol. Los hombres emigran temporalmente a la selva, para trabajar en la cosecha de coca y té.

Posted in La Biblia en acción, La Biblia en Las AméricasComments (0)

Permita que la Biblia Hable

Permita que la Biblia Hable

Andrea Rhodes

Los Neoyorquinos se comprometen con el programa: Lectura de la Biblia durante el almuerzo

Jeremiah Lanpiere

Continuando con la visión de Jeremiah Lanphier, los neoyorquinos participan de la lectura de la Biblia durante el almuerzo.

A la entrada de la Casa de la Biblia, en el No. 1865, de Broadway New York, New York se encuentra la estatua de Jeremiah Lanpier, quien fuera el creador de la idea: La Biblia habla los Martes.
En la ciudad que nunca duerme, donde el stress es diario, los transeúntes de este lugar conocido por su rutina diaria, tienen ahora la oportunidad de recargar sus baterías con el programa “La Biblia habla los martes”.

Este evento que se lleva a cabo cada semana al medio día, y organizado por la Sociedad Bíblica Americana en Manhattan, tiene sus raíces en un movimiento que empezó hace 150 años con Jeremias Lanpiere. – este señor, comenzó con unas reuniones de oración para los compañeros ejecutivos profesionales en la ciudad de Nueva York. El lanzó este programa durante un periodo económico difícil en la historia de America , y  se popularizo rápidamente en Nueva York. En Philadelphia, Washington y Chicago comenzaron a organizar estas reuniones de oración tal como lo hiciera Lanpiere a comienzos del renacimiento.

Recordando la misión de Lanpiere, la Sociedad Bíblica comenzó el programa La Biblia Habla los Martes — “para animar a los neoyorquinos en los tiempos difíciles y ayudarles a que su vida tenga sentido“, así lo afirma Drew Segawa, empleado de la ABS que dirige esta lectura.
Hoy una estatua de Lanpiere con los “brazos abiertos” situada a la entrada de la ABS, es el lugar favorito de miles de personas que pasan por ahí a diario para tomar fotos y videos. La estatua, como Lanpiere mismo lo hiciera, atrae a los transeúntes que transitan a diario por el lugar, y que es la principal meta de “La Biblia habla los martes“. Segawa dice: Queremos compartir con los transeúntes el mensaje de la Biblia, que es el mensaje de esperanza y fortaleza, durante la hora del almuerzo para los caminantes desde la plaza de Lincoln hasta sur Este.

Alessandra Bianco, una residente de New Jersey y empleada de la ABS se ha comprometido con la “Biblia Habla los Martes”, y ha visto grandes resultados en su propia vida. Ella se siente revitalizada por la Palabra de Dios y disfruta de la comunión con otros que asisten a la reunión. Bianco dice que cuando discute con los creyentes, hay algo en el ambiente que hace que las palabras de la Biblia tomen vida.

Bianco ha tomado la misión de Lanpiere y se la ha apropiado. Lee su Biblia más a menudo, inclusive en el bus de camino a su trabajo. Esta práctica ha llamado la atención de muchos. “Realmente he tenido personas que se me han acercado, solamente para decirme que se sentían tranquilos cuando yo leía la Biblia,” Bianco dice. Muchos corazones han sido tocados por la Palabra de Dios y a su vez, algunos que se han sentado a mi lado también han sido tocados.

El programa – La Biblia Habla los Martes, anima a todas las personas de todos los niveles sociales a buscar el conocimiento de Dios a través de las Escrituras. Aunque es fácil olvidar las promesas de la Palabra de Dios cuando se esta estresado y preocupado, cada semana – El Programa: La Biblia Habla los Martes, les ofrece un recordatorio para quienes la leen a la hora del almuerzo.

Posted in La Biblia en acción, La Biblia en Las AméricasComments (0)

Un dominicano es la cara latina de la Sociedad Bíblica Americana

Por Miguel Cruz Tejada

NUEVA YORK – Corría la década de los ochentas y desde la República Dominicana, miles de criollos buscaban en estampida, un mejor destino económico para sobrevivir lejos de la crisis y ayudar a los que quedaron atrás. De esa oleada gigantesca de inmigrantes dominicanos que se arriesga a cruzar el yolas el Canal de la Mona, traspasar las selvas y los bosques de Centroamérica, llegar a México y de allí, sorteando los escabrosos y peligrosos de la frontera o conseguir un visado legal bajo cualquier justificación, llegar a los Estados Unidos, el joven Emilio Reyes fue uno de ellos.

Con apenas 14 años de edad ya estaba en la vorágine de un capitalismo desarrollado entonces desconocido para él. A los 16, Dios le tocó el corazón y agarró la Santa Biblia como guía orientadora, paso de conversión que marcaría para siempre su vida y lo ubicaría con el correr de las décadas, donde hoy está.

El ahora reverendo pentecostal Emilio Reyes es la cara latina de la poderosa e influyente Sociedad Bíblica Americana que desde sus oficinas centrales en la calle 61 y Columbus Circle del centro de Manhattan, produce, promueve y comercializa millones de copias de las Sagradas Escrituras con un presupuesto anual que ronda entre los 55 y 60 millones de dólares.

Reyes, oriundo de la sureña provincia de San Juan de la Maguana es actualmente vicepresidente de la sociedad y encargado de los Ministerios Hispanos y Latinos de la institución. Con el propósito de dar a conocer la nueva campaña “La Biblia es mi guía” que ha lanzado la institución para motivar la lectura del viejo y nuevo testamento en los hogares cristianos de origen latino de los Estados Unidos, lo abordamos en sus oficinas del piso 12 en el edificio que aloja las instalaciones de la Sociedad Bíblica Americana.

El propósito es el de atraer a más hispanos a la lectura de los textos sagrados. La campaña “La Biblia es mi guía”, la cual tiene alcance nacional busca entre otras metas, además de incentivar la lectura bíblica en los hogares hispanos de los Estados Unidos entre las familias que ya tienen el libro y promover la adquisición del mismo entre los que no lo tienen.

La sociedad, fundada en 1816, tiene por misión proveer y promover la palabra de Dios a cada mujer, hombre y niño en un formato que puedan entender.

Al menos, esa es la explicación que ofrece el reverendo Reyes.

“Hacemos tres cosas: traducimos la Biblia de los idiomas originales, Arameo, Hebreo y Griego a los idiomas de los pueblos, publicamos y distribuimos el texto de la Santa Biblia”, explica el reverendo que llegó a Estados Unidos a los 14 años de edad desde la sureña provincia de San Juan de la Maguana en la República Dominicana.

Las sociedad trabaja con una fraternidad llamada Sociedad Bíblica Unida que opera en más de 190 países alrededor del mundo. “A cada país donde usted va, encuentra una sociedad bíblica”, informa el ministro que es de tendencia pentecostal (liberal).

En América Latina, incluyendo a España, trabajan con 22 países e incluso en Cuba cuentan con una Comisión Bíblica.

Reyes, admite que la sociedad trabaja como una especie de corporación que se sostiene de fondos donados y de sus propias inversiones en bienes raíces. En la Bolsa de Valores, es una de las empresas más sólidas. Su presupuesto es de entre 55 a 60 millones de dólares al año y la sede principal situada en una ciudad de Inglaterra, se nutre de dinero que se envía desde Estados Unidos. El valor total de la entidad y sus inversiones sobrepasa los 500 millones de dólares.

¿Es la Biblia un comercio para la sociedad?

A la pregunta, el reverendo Reyes responde que aunque en el fondo no es así, tienen que venderla para poder subsistir. “Lo que básicamente cobramos es la producción, es decir, la impresión de los textos, no los otros costos”.

Mostrando un ejemplar de la Biblia original traducida por Cipriano de Valera en 1602 y otro de la autoría de Gasiodoro de Reyna de 1569, ambos españoles, Reyes sostiene que muchos misioneros a través de los años han utilizado la Biblia para enseñar a los analfabetos a leer. En ese punto, se refiere a las campañas de alfabetización que también lleva a cabo la entidad en aquellas zonas del subdesarrollo, donde la educación es escasa.

La sociedad produce biblias para jóvenes, cuya diferencia está entre lo contemporáneo y lo moderno. “Esto es tomar el sentido del idioma original y poner en lenguaje que las nuevas generaciones puedan entender, sin quitarla a la esencia del contenido”, indica el ministro religioso.

Entiende que los ortodoxos se oponen a los cambios, alegando que se diluye el texto bíblico, “pero Dios quiere que el texto sea entendido por todo el mundo”.

Y apelando a la copia del original de Valera hecha en perfecto español castizo, defiende las versiones, señalando que de no ser así, “la gente no podría entender”. Reyes sostiene que hay que llegar a la gente en sus propias lenguas.

Entre vendidos y regalados, los ejemplares de la Biblia producidos por la sociedad, alcanzan millones de ediciones.

“Hay más de siete mil lenguas, idiomas y dialectos en el mundo, pero sólo 700 naciones tienen la Biblia completa en sus respectivos idiomas”. La sociedad trabaja con protestantes, católicos y con los ortodoxos del Medio Oriente. Los musulmanes están excluidos porque la Biblia cristiana no es la misma que el Corán hecho por el profeta Mahoma.

“Si los musulmanes vienen aquí y quieren el texto bíblico, se lo hacemos con mucho gusto”. Para ese trabajo, que exceptúa las controversias dogmáticas y las posiciones que embarran a las religiones de agendas sociales, políticas y de derechos civiles, la sociedad cuenta con 200 empleados activos.

El reverendo acepta el término de “promotores institucionales de la Biblia”, pero sin asumir posiciones sectarias. “No entramos en la onda de quienes son y quienes no son”, explica.

Los doscientos empleados a tiempo completo se distribuyen el trabajo en recaudación de fondos, producción, edición y promoción de la Biblia y en producir notas para explicar el texto sagrado.

“Comerciales en cierto sentido”, dijo el reverendo aclarando que hacen libros a bajo costo como los de bolsillos. “Hacemos biblias para regalar, pero también hacemos con portadas de piel”.

Fue muy explícito en aclarar que la sociedad no es una secta, ni una denominación y trabajan directamente en la producción y promoción de la Santa Biblia. “Tampoco entramos en interpretaciones, porque de hacerlo, alienaríamos a cierta parte de la cristiandad”.

Trabajan con todos los cristianos que soliciten usar los textos auspiciados por la sociedad. El dinero proviene de donantes, herencias que le dejan multimillonarios al morir y las inversiones que excluyen áreas que promueven y comercializan vicios como el alcohol y el tabaco.

“El grueso del presupuesto procede de las inversiones permanentes y de las inversiones”, explica el reverendo Reyes.

Si producen, promueven y comercializan la Biblia, ¿por qué no toman partido?

Reyes aclara que no se involucran en todas las controversias, pero en el caso de la serie infantil “Registers” de la cadena NBC que había eliminado de los diálogos la palabra “Dios”, una carta al presidente de la sociedad, logró que se revirtiera la decisión.

Al referirse al tema de los “derechos matrimoniales” de los homosexuales, dijo que no se meten en esa controversia y asumió que quizás dentro de la sociedad, puedan haber empleados y funcionarios homosexuales y lesbianas.

Sobre el SIDA, indicó que ahí sí tienen opinión, porque muchos creen que es un “castigo de Dios”, pero es una enfermedad.

Concluyó diciendo que en cuanto a los cuestionamientos que se hacen contra posibles errores de la Biblia, se mantienen al margen, porque hay comunidades cristianas que creen que el texto contiene conceptos e informaciones erráticas. [Extractado de El Nuevo Diario, República Dominicana]

Posted in La Biblia en Las AméricasComments (0)

Las comunidades minoritarias de México se fortalecen con las Escrituras

Por David Singer, American Bible Society

MÉXICO (LaBibliaWeb.com /SBU) — Fue un viaje de dos días al sur de la Ciudad de México, que se hizo más largo debido a una demora de seis horas ocasionada por un derrumbe que se había llevado una sección de la carretera a lo largo de la montaña.

Canales de lodo junto a lo que habían sido carreteras pavimentadas, nos mantuvieron dos veces más. Llegamos a la iglesia casi medio día tarde, pero la congregación todavía nos esperaba.

Efraín Amaro, coordinador de programas y recaudación de fondos de la Sociedad Bíblica de México, nos llevaba a un pequeño pueblo en la montaña en la remota región de Quetzaltepec. Asistiríamos a un culto en la iglesia conducido en mixe:quetzaltepec, un dialecto hablado por cerca de veinte mil personas, y que se usa en numerosas iglesias de pueblo. Los congregantes locales habían recibido recientemente los primeros ejemplares del Nuevo Testamento en mixe:quetzaltepec. Entre los asistentes estaría uno de los patrocinadores más antiguos de la traducción, el reverendo Héctor Morales.

México es una tierra de muchas lenguas. Si bien el español es el idioma oficial, hay tal vez cien lenguas indígenas, con muchos más dialectos que usan más de diez millones de ciudadanos. Con los años, alguna parte de las Escrituras ha sido traducida a la mayoría de estos idiomas nativos o sus variantes.

Logro
Pero este logro, en sí, no ha sido suficiente para hacer que la Palabra de Dios esté fácilmente accesible para las poblaciones indígenas de México. Esto se debe a que la mayoría de la gente que habla idiomas o dialectos indígenas, no sabe leer. Muchos ni siquiera han visto su idioma nativo en forma escrita.

Esta es la razón para que la Sociedad Bíblica haga énfasis en la producción de Escrituras en audio. Hay ahora nueve idiomas indígenas en los que hay Escrituras en audio. Pero la Palabra de Dios todavía no está disponible para muchas de las minorías indígenas de México.

 De muchas maneras, esta es la gente que más necesita la Palabra de Dios; son marginados porque no saben hablar el español. Esta barrera lingüística los aparta de la corriente principal de la sociedad económica y política, y de la esperanza de una vida mejor.

Dios los ama
Gracias a la provisión de Escrituras en sus propias lenguas, los grupos minoritarios aprenden que Dios los ama, que son sus hijos, que Dios habla su lengua. Durante los dos últimos años, partes de las Escrituras han sido traducidas a más de una docena de estas lenguas indígenas.

Y en los últimos pocos años se terminaron traducciones del Nuevo Testamento en dos de los nuevos dialectos del mixe, un grupo lingüístico que usan cerca de cien mil mexicanos. Algunos creen que podría haber casi el doble de hablantes, pero el hecho de que viven en comunidades aisladas dificulta el poder tener estadísticas fehacientes.

El trabajo de estas traducciones se inició en 1951 a cargo de Searle Hooshagen de Traductores de la Biblia Wycliffe, aunque sufrió frecuentes interrupciones por largos períodos. El señor Morales asumió la tarea, y comenzó a trabajar en la traducción de los libros del Génesis y Éxodo al mixe:quetzaltepec en la década de los años ochenta. A finales de esa década, Cirilo Cosme había aceptado el reto de terminar el Antiguo Testamento. El Pentateuco se terminó a principios de 2005.

Primer paso
Ya sea que las Escrituras se entreguen en formato impreso o en audio, el primer paso es la traducción. Antes de que se terminara la traducción al mixe:quetzaltepec, el pastor de la iglesita que visitamos, el reverendo José Romero, solía traducir la Biblia del español. Pero ahora que la Palabra de Dios está disponible en su propia lengua, la autoestima de la gente es mucho más alta, dice.

Honor y dignidad
El reverendo Abner López, secretario general de la Sociedad Bíblica, concuerda. «La Palabra de Dios también ayuda a conectar a las minorías indígenas con los derechos, el honor y la dignidad de la total ciudadanía», agrega. La Sociedad ha estado activa en este campo por algún tiempo, al llevar un folleto que originalmente publicara la American Bible Society sobre el tema de la Palabra de Dios y los derechos humanos, traducido al español, al mayan, al chamula y a cinco idiomas indígenas más. Varios miles de ejemplares de estos folletos, que contienen textos bíblicos que tratan temas como la igualdad, la libertad y el salario justo, se han distribuido, algunos por el gobierno.

«La Iglesia y el gobierno tienen el interés común de promover los valores bíblicos», dice el reverendo López. «Hay casi cincuenta idiomas en vía de extinción en México, pero al traducir al Biblia a un idioma en peligro de extinción puede a veces rescatarlo y afirmar la dignidad y la herencia de la gente que lo habla. Esto puede, a su vez, dar resultados muy prácticos como disminuir el consumo de alcohol y el crimen».

La gente busca respuestas cuando ven cómo el crimen se incrementa y cómo se pierden los valores morales. Poco a poco, al promover la Palabra de Dios, la Sociedad Bíblica comienza a tener cierta influencia sobre valores, y ayuda a promover familias saludables. «Yo le digo a los jóvenes que no imiten a las generaciones mayores», explica el reverendo López. «Les digo que el futuro está en sus manos. Los invito a leer la Biblia porque, si hay solución, esta tiene que encontrarse en la Biblia».

FOTOS:
1. El equipo de distribución de la Sociedad Bíblica de México espera en la carretera a Quetzaltepec, México, mientras se despeja el derrumbe [foto: ABS/David Singer]
2. Quetzaltepec, México, donde en 2005 se distribuyeron los primeros ejemplares del Nuevo Testamento en mixe:quetzaltepec [foto: ABS/David Singer]

Posted in Reflexiones e inspiraciónComments (0)

El día que la Biblia tomó vida

Después de estar doce horas en sintonía, Raquel llamó a la emisora para testificar: «He estado escuchando el programa desde las 4 de la tarde del viernes. No he dormido porque esto es increíble, y Dios realmente me habló durante este evento. Le di a mi esposo una Biblia y nunca la abrió. ¡Pero hoy escuchó la Palabra!»

Raquel fue una de las 700 personas que testificaron durante el evento «24 horas con la Biblia», que la American Bible Society organizó en transmisiones separadas a través de dos cadenas de radio, una en New York y la otra en Miami.

Pero ella no fue la única que recibió bendición. Ángel Martínez del Bronx, en Nueva York, testificó: «Estuve lejos del Señor por muchos años y, gracias a este programa, me reconcilié con Él. Me siento muy feliz y lleno de gozo porque antes pensaba que Dios nunca me escuchaba y me había abandonado, pero ahora me siento feliz de saber que Él murió por mí».

Reclusos, ciegos, niños, jóvenes y personas que no leían la Biblia decidieron cambiar de estilo de vida al escuchar la transmisión.
José Luís Medina, de Miami, Florida, dijo: «¡Estoy escuchando esta transmisión y al mismo tiempo entregando porciones bíblicas en mi empleo! Ahora por fin entiendo lo que dice la Palabra de que la fe viene por el oír.»

La promesa de que la palabra de Dios no regresará vacía volvió a cumplirse. Zunilda de Buque, de Blomfied, en Nueva Jersey, llamó para decir: «He tenido un verdadero encuentro personal con Dios. Es una experiencia maravillosa. No he dormido en toda la noche escuchándolo y ¡no lo puedo dejar!»

Los hispanos y la Biblia
Estos oyentes forman parte una población hispana en EE.UU. que se caracteriza por una vida acelerada y con poco tiempo.

De acuerdo a varios estudios, muchos latinos tienen dos empleos para sostener dos familias, una en EE.UU. y la otra en América Latina. Esta situación hace muy difícil la asistencia a estudios bíblicos, cultos y reuniones de las iglesias.

El Ministerio Latino de la American Bible Society decidió alcanzar a esta audiencia, pero se necesitaban tres componentes. Una traducción fácil de entender, porque muchos de los hispanos no tienen el mismo nivel de español que tienen sus familiares en América Latina.

Un medio de comunicación que llegara efectivamente a este público. Un formato para presentar el mensaje de manera interesante, viva y retadora.
La radio, la nueva Traducción en lenguaje actual y una producción dramatizada en audio fueron las respuestas para esta situación.

La radio y su creciente uso
Estados Unidos tiene una población mayor que la de todos los países de Centroamérica juntos, pero el ministerio de las iglesias con los hispanos es más difícil que en América Latina; no solamente por la multiplicidad cultural, sino también por la realidad que viven.

De acuerdo con varios estudios de Barna Research, empresa cristiana de investigación de mercado:
Solo tres de diez adultos hispanos (32%) dicen estar «totalmente comprometidos» con la fe cristiana. (2004)
Un 68% de los hispanos cree que la Biblia es completamente exacta en todas sus enseñanzas. (2004)
Las probabilidades de que los hispanos estén en la búsqueda del sentido y del propósito de la vida son más del doble que las de los anglos (60% y 28%, respectivamente). (2001)

La necesidad es evidente, pero también lo es el medio para comunicarles el mensaje. De acuerdo a Arbitron, una empresa de encuestas sobre audiencia en los medios:

En los últimos 10 años, la radio hispana prácticamente ha duplicado su participación en el total de radioescuchas mayores de 12 años. En 1993, solo el 4.4 % sintonizaba estaciones de habla hispana. En el verano de 2003, la radio en español acaparó un segmento de 8.4%. (Arbitron American Radio Listening Trends, 2003)

Los hispanos tienden a acudir a la radio mucho más que a los diarios o la TV. También escuchan la radio por más tiempo que el no-hispano, con un promedio de 22 horas 30 minutos por semana, frente a las 19 horas por semana de los anglos. (Power of Hispanic Consumers, Arbitron, 2005)

Los hispanos pasaron más tiempo escuchando la radio en el coche durante el fin de semana que de lunes a viernes. (How Hispanics use radio in their cars, Arbitron, 2004)

¿Por qué la Traducción en lenguaje actual (TLA) dramatizada?
La Traducción en lenguaje actual es la primera traducción de la Biblia para niños y jóvenes realizada para ser leída en alta voz. Usa los principios de la literatura infantil y contiene aproximadamente 2,000 palabras.

La Sociedad Bíblica de Colombia grabó recientemente el Nuevo Testamento dramatizado de esta traducción, usando solo actores profesionales y con música creada especialmente para este proyecto. Esta excelente grabación, realizada como parte del programa O21, del cual los donantes de la American Bible Society son principales contribuyentes, sirvió para lograr el objetivo: alcanzar a los hispanos que no tienen tiempo para leer la Biblia.

24 horas con la Biblia
Recientemente, cuando en EE.UU. se celebró el mes de la Biblia, se lanzó el programa «24 horas con la Biblia». Dos importantes cadenas de radio cristianas latinas: Radio Visión Cristiana, en Patterson, Nueva Jersey, y Génesis Network, en Miami, Florida, donaron su tiempo para que la Biblia llegará a todos.

Estas cadenas transmitieron el programa a través de sus ocho estaciones de radio ubicadas en Nueva Jersey, la República Dominicana, Ecuador, Miami, los Cayos de la Florida, y la Isla Icacos transmitiendo para Cuba y Puerto Rico. También la señal se retransmitió en vivo a través de la Internet.

Para motivar al no-cristiano a escuchar la transmisión, se publicaron cuatro avisos de una página en colores en El Diario de Nueva York y en El Nuevo Herald, de Miami-Broward.
A 4,000 oyentes de Estados Unidos que no tenían una Biblia la American Bible Society les donó un Nuevo Testamento en español para ayudarles a acercarse a la palabra de Dios.

Como en los tiempos de la iglesia primitiva, el mensaje de la Biblia se escuchó oralmente. Cientos de llamadas llenaron el cuadro telefónico de las emisoras y se recibieron numerosos correos electrónicos de oyentes en distintos países, incluyendo Taiwán y España.

¿Por qué tantos descubrieron el mensaje de la Biblia?
El Dr. Edesio Sánchez, biblista especializado en Antiguo Testamento y director del equipo que realizó la traducción, vio también una reacción similar con grupos de indígenas en Colombia. «Los indígenas Páez de Colombia, así como de otras personas que me han enviado sus testimonios, dicen que les impacta la frescura y novedad de la traducción.

»A estos indígenas, en un taller, les dimos tres traducciones diferentes de la Biblia sin indicarles de qué versión se trataba (RVR-60, Libro del Pueblo de Dios y la TLA). Todos, unos 25, sin excepción, escogieron la TLA. Sus palabras fueron: Es la que más entendemos, nos habla a nosotros, a nuestra realidad, como si el autor supiera quiénes somos.»

Pero no solo es la frescura de la traducción, sino también el castellano que usa, agregó Sánchez. «Esta es la primera traducción en castellano que está orientada a ser escuchada. A la gente le gusta su cadencia y ritmos. Llega al oído, y del oído a la mente sin que el escucha tenga que hacer tanto ejercicio mental para entender el mensaje.»

El Dr. Esteban Voth, biblista especializando en Antiguo Testamento y parte del equipo de traductores de la TLA, coincide en esto: «El hecho de que fue escuchada por radio es un hecho similar a cómo se escuchaba originalmente la palabra de Dios.

Muy pocos leían y escribían, por lo tanto durante generaciones el texto revelado fue ‘escuchado’ por la mayoría de los israelitas.
»También al evitar palabras rebuscadas, al omitir muchas palabras que tienen un alto contenido “religioso” que solamente los de la iglesia conocen, se logra que la gente entienda el texto de una manera más fácil.
»Además los traductores buscamos recuperar el dramatismo de las historias y narrativas bíblicas. Jesús, lo que más hizo al hablar fue contar historias, y las contó de una manera que era interesante para los oyentes de su cultura y de su época. Algo de esto se trató de lograr al traducir historias llenas de pasión, intriga, alegría, dolor, etc.»

Pero también la estructura y el aspecto literario del texto tienen que ver con este impacto en los oyentes. El Dr. Edesio Sánchez asegura: «Esta versión no es solo un texto sencillo, sino literario. Tiene sabor, engancha a la gente.»

Por su parte el Dr. Esteban Voth afirma que también la reestructuración de varios párrafos fue clave. «Al escuchar por radio, el oyente necesita que pueda seguir una lógica, que es la lógica occidental a la cual está acostumbrado. La lógica semítica es diferente.

No es ni mejor ni peor, simplemente es diferente. Al transformar los párrafos para que sigan una lógica más occidental, manteniendo siempre el significado de los textos hebreos y griegos, se logra que el oyente pueda seguir, entender y disfrutar de la lectura de la palabra de Dios.»

Conclusión
El uso de la radio, la nueva Traducción en lenguaje actual y la grabación dramatizada del Nuevo Testamento de esta traducción contribuyeron a que miles de oyentes descubrieran la Biblia.
El mensaje cobró vida para miles de personas que escuchan la radio. Miles saborearon la Palabra, que es más dulce que la miel, y así lo testificaron.

Este año 2006, la American Bible Society planea continuar la transmisión de «24 horas con la Biblia» en estas ciudades y con otras estaciones en otros estados, donde existe una alta población de hispanos. De esta manera se busca formar una nueva generación de latinos comprometidos y viviendo la palabra de Dios.

También, a petición de las emisoras participantes, se está produciendo una serie de siete programas de radio de 25 minutos cada uno, para transmitirlos durante la próxima Semana Santa.
Ore para que la Palabra no regrese vacía, y para que continúe cruzando los aires, sin que nada ni nadie la detenga, llevando esperanza al necesitado.

Melvin Rivera Velázquez es Director de Ministerios Latinos de la American Bible Society, en Plantation, Florida, Estados Unidos.

Posted in La Biblia en Las Américas, Reflexiones e inspiraciónComments (0)

Día de la Biblia 1958

Posted in La Biblia en Las AméricasComments (0)


*  Correo Electrónico:
* Nombre:
* Apellidos:

LaBibliaWeb.com