Después de estar doce horas en sintonía, Raquel llamó a la emisora para testificar: «He estado escuchando el programa desde las 4 de la tarde del viernes. No he dormido porque esto es increíble, y Dios realmente me habló durante este evento. Le di a mi esposo una Biblia y nunca la abrió. ¡Pero hoy escuchó la Palabra!»
Raquel fue una de las 700 personas que testificaron durante el evento «24 horas con la Biblia», que la American Bible Society organizó en transmisiones separadas a través de dos cadenas de radio, una en New York y la otra en Miami.
Pero ella no fue la única que recibió bendición. Ángel Martínez del Bronx, en Nueva York, testificó: «Estuve lejos del Señor por muchos años y, gracias a este programa, me reconcilié con Él. Me siento muy feliz y lleno de gozo porque antes pensaba que Dios nunca me escuchaba y me había abandonado, pero ahora me siento feliz de saber que Él murió por mí».
Reclusos, ciegos, niños, jóvenes y personas que no leían la Biblia decidieron cambiar de estilo de vida al escuchar la transmisión.
José Luís Medina, de Miami, Florida, dijo: «¡Estoy escuchando esta transmisión y al mismo tiempo entregando porciones bíblicas en mi empleo! Ahora por fin entiendo lo que dice la Palabra de que la fe viene por el oír.»
La promesa de que la palabra de Dios no regresará vacía volvió a cumplirse. Zunilda de Buque, de Blomfied, en Nueva Jersey, llamó para decir: «He tenido un verdadero encuentro personal con Dios. Es una experiencia maravillosa. No he dormido en toda la noche escuchándolo y ¡no lo puedo dejar!»
Los hispanos y la Biblia
Estos oyentes forman parte una población hispana en EE.UU. que se caracteriza por una vida acelerada y con poco tiempo.
De acuerdo a varios estudios, muchos latinos tienen dos empleos para sostener dos familias, una en EE.UU. y la otra en América Latina. Esta situación hace muy difícil la asistencia a estudios bíblicos, cultos y reuniones de las iglesias.
El Ministerio Latino de la American Bible Society decidió alcanzar a esta audiencia, pero se necesitaban tres componentes. Una traducción fácil de entender, porque muchos de los hispanos no tienen el mismo nivel de español que tienen sus familiares en América Latina.
Un medio de comunicación que llegara efectivamente a este público. Un formato para presentar el mensaje de manera interesante, viva y retadora.
La radio, la nueva Traducción en lenguaje actual y una producción dramatizada en audio fueron las respuestas para esta situación.
La radio y su creciente uso
Estados Unidos tiene una población mayor que la de todos los países de Centroamérica juntos, pero el ministerio de las iglesias con los hispanos es más difícil que en América Latina; no solamente por la multiplicidad cultural, sino también por la realidad que viven.
De acuerdo con varios estudios de Barna Research, empresa cristiana de investigación de mercado:
Solo tres de diez adultos hispanos (32%) dicen estar «totalmente comprometidos» con la fe cristiana. (2004)
Un 68% de los hispanos cree que la Biblia es completamente exacta en todas sus enseñanzas. (2004)
Las probabilidades de que los hispanos estén en la búsqueda del sentido y del propósito de la vida son más del doble que las de los anglos (60% y 28%, respectivamente). (2001)
La necesidad es evidente, pero también lo es el medio para comunicarles el mensaje. De acuerdo a Arbitron, una empresa de encuestas sobre audiencia en los medios:
En los últimos 10 años, la radio hispana prácticamente ha duplicado su participación en el total de radioescuchas mayores de 12 años. En 1993, solo el 4.4 % sintonizaba estaciones de habla hispana. En el verano de 2003, la radio en español acaparó un segmento de 8.4%. (Arbitron American Radio Listening Trends, 2003)
Los hispanos tienden a acudir a la radio mucho más que a los diarios o la TV. También escuchan la radio por más tiempo que el no-hispano, con un promedio de 22 horas 30 minutos por semana, frente a las 19 horas por semana de los anglos. (Power of Hispanic Consumers, Arbitron, 2005)
Los hispanos pasaron más tiempo escuchando la radio en el coche durante el fin de semana que de lunes a viernes. (How Hispanics use radio in their cars, Arbitron, 2004)
¿Por qué la Traducción en lenguaje actual (TLA) dramatizada?
La Traducción en lenguaje actual es la primera traducción de la Biblia para niños y jóvenes realizada para ser leída en alta voz. Usa los principios de la literatura infantil y contiene aproximadamente 2,000 palabras.
La Sociedad Bíblica de Colombia grabó recientemente el Nuevo Testamento dramatizado de esta traducción, usando solo actores profesionales y con música creada especialmente para este proyecto. Esta excelente grabación, realizada como parte del programa O21, del cual los donantes de la American Bible Society son principales contribuyentes, sirvió para lograr el objetivo: alcanzar a los hispanos que no tienen tiempo para leer la Biblia.
24 horas con la Biblia
Recientemente, cuando en EE.UU. se celebró el mes de la Biblia, se lanzó el programa «24 horas con la Biblia». Dos importantes cadenas de radio cristianas latinas: Radio Visión Cristiana, en Patterson, Nueva Jersey, y Génesis Network, en Miami, Florida, donaron su tiempo para que la Biblia llegará a todos.
Estas cadenas transmitieron el programa a través de sus ocho estaciones de radio ubicadas en Nueva Jersey, la República Dominicana, Ecuador, Miami, los Cayos de la Florida, y la Isla Icacos transmitiendo para Cuba y Puerto Rico. También la señal se retransmitió en vivo a través de la Internet.
Para motivar al no-cristiano a escuchar la transmisión, se publicaron cuatro avisos de una página en colores en El Diario de Nueva York y en El Nuevo Herald, de Miami-Broward.
A 4,000 oyentes de Estados Unidos que no tenían una Biblia la American Bible Society les donó un Nuevo Testamento en español para ayudarles a acercarse a la palabra de Dios.
Como en los tiempos de la iglesia primitiva, el mensaje de la Biblia se escuchó oralmente. Cientos de llamadas llenaron el cuadro telefónico de las emisoras y se recibieron numerosos correos electrónicos de oyentes en distintos países, incluyendo Taiwán y España.
¿Por qué tantos descubrieron el mensaje de la Biblia?
El Dr. Edesio Sánchez, biblista especializado en Antiguo Testamento y director del equipo que realizó la traducción, vio también una reacción similar con grupos de indígenas en Colombia. «Los indígenas Páez de Colombia, así como de otras personas que me han enviado sus testimonios, dicen que les impacta la frescura y novedad de la traducción.
»A estos indígenas, en un taller, les dimos tres traducciones diferentes de la Biblia sin indicarles de qué versión se trataba (RVR-60, Libro del Pueblo de Dios y la TLA). Todos, unos 25, sin excepción, escogieron la TLA. Sus palabras fueron: Es la que más entendemos, nos habla a nosotros, a nuestra realidad, como si el autor supiera quiénes somos.»
Pero no solo es la frescura de la traducción, sino también el castellano que usa, agregó Sánchez. «Esta es la primera traducción en castellano que está orientada a ser escuchada. A la gente le gusta su cadencia y ritmos. Llega al oído, y del oído a la mente sin que el escucha tenga que hacer tanto ejercicio mental para entender el mensaje.»
El Dr. Esteban Voth, biblista especializando en Antiguo Testamento y parte del equipo de traductores de la TLA, coincide en esto: «El hecho de que fue escuchada por radio es un hecho similar a cómo se escuchaba originalmente la palabra de Dios.
Muy pocos leían y escribían, por lo tanto durante generaciones el texto revelado fue ‘escuchado’ por la mayoría de los israelitas.
»También al evitar palabras rebuscadas, al omitir muchas palabras que tienen un alto contenido “religioso” que solamente los de la iglesia conocen, se logra que la gente entienda el texto de una manera más fácil.
»Además los traductores buscamos recuperar el dramatismo de las historias y narrativas bíblicas. Jesús, lo que más hizo al hablar fue contar historias, y las contó de una manera que era interesante para los oyentes de su cultura y de su época. Algo de esto se trató de lograr al traducir historias llenas de pasión, intriga, alegría, dolor, etc.»
Pero también la estructura y el aspecto literario del texto tienen que ver con este impacto en los oyentes. El Dr. Edesio Sánchez asegura: «Esta versión no es solo un texto sencillo, sino literario. Tiene sabor, engancha a la gente.»
Por su parte el Dr. Esteban Voth afirma que también la reestructuración de varios párrafos fue clave. «Al escuchar por radio, el oyente necesita que pueda seguir una lógica, que es la lógica occidental a la cual está acostumbrado. La lógica semítica es diferente.
No es ni mejor ni peor, simplemente es diferente. Al transformar los párrafos para que sigan una lógica más occidental, manteniendo siempre el significado de los textos hebreos y griegos, se logra que el oyente pueda seguir, entender y disfrutar de la lectura de la palabra de Dios.»
Conclusión
El uso de la radio, la nueva Traducción en lenguaje actual y la grabación dramatizada del Nuevo Testamento de esta traducción contribuyeron a que miles de oyentes descubrieran la Biblia.
El mensaje cobró vida para miles de personas que escuchan la radio. Miles saborearon la Palabra, que es más dulce que la miel, y así lo testificaron.
Este año 2006, la American Bible Society planea continuar la transmisión de «24 horas con la Biblia» en estas ciudades y con otras estaciones en otros estados, donde existe una alta población de hispanos. De esta manera se busca formar una nueva generación de latinos comprometidos y viviendo la palabra de Dios.
También, a petición de las emisoras participantes, se está produciendo una serie de siete programas de radio de 25 minutos cada uno, para transmitirlos durante la próxima Semana Santa.
Ore para que la Palabra no regrese vacía, y para que continúe cruzando los aires, sin que nada ni nadie la detenga, llevando esperanza al necesitado.
Melvin Rivera Velázquez es Director de Ministerios Latinos de la American Bible Society, en Plantation, Florida, Estados Unidos.