Tag Archive | "TLA"

Nuevo Testamentos TLA en Cuba

Nuevo Testamentos TLA en Cuba

Con gran alegría, y luego de una creciente expectativa, se recibieron en Cuba los tan esperados Nuevo Testamentos en la Traducción en lenguaje actual (TLA). Si bien el trámite se llevó toda la mañana, al filo del mediodía llegó el contenedor con los NT. Con claro entusiasmo, jóvenes de iglesias cercanas se encargaron de bajar cada caja y depositarlas en los contenedores que funcionan como almacenes de la «Comisión Bíblica». Los NT quedarán guardados por muy poco tiempo, ya que los feligreses de las 11 diócesis de la Iglesia Católica esperan tener los NT, disfrutar el nuevo Texto de la TLA y volver a apreciar los dibujos de Annie Valloton, que embellecen las Biblias del Texto de Dios habla Hoy, de la década de los 70. A decir verdad, el hecho es doblemente atractivo, pues incluye una Introducción al Método de Lectio Divina y una breve introducción para cada libro del NT.

Durante la visita de Gerd Person a Cuba, el pasado mes de enero, tuvimos el privilegio de ver entrar a Puerto cubano el barco con el contenedor de los NT.

Acabábamos de confeccionar las cartas de solicitud del permiso y nos disponíamos a viajar hasta la ciudad de Matanzas, a unos 100 KM de la Ciudad de la Habana, y pasando por la avenida del Malecón, vimos un barco acercándose a la entrada de la Bahía de la Habana y comentábamos que quizás ese era el barco con los NT. Al acercarnos vimos el nombre del barco y recodamos que ese era el nombre que recién habíamos visto en los documentos de aduana y agencias navieras.

Era una situación muy singular y coincidente pues estábamos hablando en el vehículo en el que íbamos de cómo estaban los procesos de ejecución de los Proyectos y comentábamos que los NT ya venían en camino y justo estaban al lado de nosotros.

Invitamos al Rev. Orlando, del Arzobispado de la Habana, para que compartiera la alegría de recibirlos, que se concretará al verlos en las manos de quienes ansiosos esperan leerlos y estudiarlos a fin de comprender el Evangelio, su buena noticia, y vivirlo en la gracia de nuestro Señor Jesucristo.

Este embarque es el primer envío y conforma el 25 % del pedido total de 170.000 NT que serán distribuidos equitativamente a fin de que cada diócesis reciba una cantidad similar y muchas personas puedan recibir y ser bendecidos por la Palabra de Dios.
Rev. Alain Montano Hdez

Secretario General
Comisión Bíblica – Consejo de Iglesias de Cuba

Posted in La Biblia en acción, La Biblia en Las Américas, Lenguaje actual, Nuevos TestamentosComments (2)

La Biblia en la vida de la gente

La Biblia en la vida de la gente

Recientes encuestas en los EE.UU. revelaron que si apilaran todas las Biblias que «descansan» en los hogares de ese país, se multiplicaría por 1.000 la altura del monte Everest.

Más del 90 % de los hogares tienen al menos una Biblia, aunque el promedio arroja un resultado aún más sorprendente, tres Biblias por casa. La Sociedad Bíblica Americana (ABS) distribuye más de 5 millones de Biblias cada año. Los Gedeones –ministerio dedicado a la distribución gratuita de Escrituras– han distribuido más de 1.500 millones de Nuevo Testamentos o Biblias en las habitaciones de hoteles alrededor del mundo.

Las ventas de Escrituras superan ampliamente las de cualquier otro tipo de literatura. La Biblia es el «libro más vendido de la historia», título que actualiza cada año.

Las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), cuya tarea comenzó tímidamente en 1804 para convertirse en el ministerio que más Biblias distribuye en el mundo y que se dedica a la traducción, producción y distribución de la Biblia alrededor del mundo, a través de 147 Sociedades Bíblicas Nacionales que ministran en más de 220 países y territorios, hace ya un buen tiempo que busca algo más que la «simple» distribución de la Biblia.

El año pasado se celebraron 440 años de la aparición de la primera traducción de la Biblia al español, partiendo de los idiomas originales: La «Reina Valera». El próximo año se celebrarán los 400 años de la traducción bíblica que más ha impactado a la población de habla inglesa: La «King James Version». Ambas traducciones no solo han marcado a varias generaciones sino que las impactaron tanto espiritual como socialmente.

Hoy en día hay muchas traducciones, tanto en inglés como en español, pero la necesidad es la misma: Que las distintas traducciones de la Biblia sean el vehículo adecuado para cambiar las vidas de las personas. De nada vale tener una Biblia en la casa si la misma permanece cerrada. En su tiempo, lo que hoy conocemos como el Libro de los Hechos fue vida volcada en escritura, hoy necesitamos cambiar el orden: lo que es texto debe convertirse en vida, con la guía del Espíritu Santo.

Tener a nuestro alcance distintas traducciones bíblicas es un privilegio, pero debemos velar porque la profusión de Biblias a nuestro alcance no se convierta en un problema.

En el continente americano, las Sociedades Bíblicas Unidas desarrollan su tarea a través de la traducción de la Biblia en los idiomas originales, y en la traducción, revisión y difusión de tres versiones bíblicas en español: La ya mencionada Reina Valera, la Dios habla hoy, y la Traducción en lenguaje actual.

A posibilidad de contar con una Biblia en casa no asegura que la misma cumpla la función para la cual fue traducida, producida y distribuida; es necesario que las personas abran sus Biblias, las lean y permitan que Dios impacte sus vidas a través de su mensaje impreso.

NT Reina Valera ContemporáneaLas encuestas a las que hacíamos referencia más arriba, por ejemplo, descubrieron que en los EE.UU. la mitad de las personas no pueden nombrar los cuatro evangelios, y que un tercio no sabe que Génesis es el primer libro de la Biblia. Otras personas toman a la Biblia como una especie de amuleto y creen que con tener una Biblia en casa es suficiente.

Es muy importante que las distintas traducciones bíblicas se mantengan actualizadas a medida que los idiomas cambian en forma dinámica. Las SBU, por ejemplo, ha lanzado la última revisión de la Reina Valera, llamada «Reina Valera Contemporánea» (RVC) con miras de actualizar el idioma, revisar la gramática y la lingüística, a fin de que los lectores acostumbrados a esa traducción bíblica se sientan cómodos, y que los nuevos lectores puedan comprenderla más fácilmente.

La tarea constante de las SBU es buscar que las traducciones bíblicas que distribuyen en nuestro continente sean adecuadas al idioma de la gente, pero la meta última de esa tarea es que la gente no solo lea las Escrituras sino que lo haga de tal manera que la Biblia pueda cambiar sus vidas y comunidades.

La búsqueda constante de las SBU de llegar a todos con la Palabra de Dios nos ha impulsado a desarrollar la traducción «Dios habla hoy», en un idioma moderno y de cierto nivel académico, que es muy popular en varias denominaciones cristianas; la «Traducción en lenguaje actual», especialmente desarrollada para los nuevos cristianos, y para las personas que tienen al español como segunda lengua; la Reina Valera, en sus revisiones más populares –1960 y 1995–; y la más reciente revisión de esta última, la Reina Valera Contemporánea, que promete ser una revisión con peso propio en los años por venir.

La RVC es una revisión moderna de la traducción bíblica más utilizada por el pueblo cristiano de América Latina y las poblaciones hispanas de América del Norte; si bien ya está disponible el Nuevo Testamento, la Biblia completa estará disponible para todo el mundo hispanohablante, si Dios lo permite, a mediados de 2011.

Posted in La Biblia en acción, La Biblia en Las Américas, Reflexiones e inspiraciónComments (0)

Publicarán las Sociedades Bíblicas Unidas una Biblia especial para jóvenes

Publicarán las Sociedades Bíblicas Unidas una Biblia especial para jóvenes

Miami (LaBibliaWeb.com /SBU) – Las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) pondrán muy pronto a disposición de los jóvenes creyentes la Biblia H2O, un texto completo en español de las Sagradas Escrituras basado en la Traducción en Lenguaje Actual (TLA) y cuya edición incluye ayudas específicas que responden a las inquietudes de las nuevas generaciones y orientan a los jóvenes en la fe cristiana.

Según Loida Ortiz, directora de publicaciones para las Américas de dicha fraternidad mundial, las ayudas que ofrece la Biblia H2O “son muy útiles para los adolescentes y jóvenes hispanoamericanos contemporáneos, pues satisfacen sus requerimientos espirituales y también responden a otras necesidades emocionales, familiares, relacionales y escolares, todo desde una perspectiva bíblica y cristocéntrica”.

“Es una colección de textos muy especial con la cual el joven puede identificarse, disfrutar y aprovechar, puesto que responde a sus principales inquietudes”, dijo Loida Ortiz. “Además, es muy útil para la discusión abierta y para grupos de estudio”, apuntó.

Uno de los factores más distintivos de la Biblia H2O es su texto bíblico de la Traducción en lenguaje actual, que precisamente fue desarrollado por las Sociedades Bíblicas Unidas para ofrecer una escritura fácil de entender a personas que están comenzando a leer la Biblia.

Las notas explicativas de la Biblia H2O, sin dogmas ni doctrinas, contienen sin embargo valiosas informaciones para esclarecer el mensaje bíblico.

La nueva Biblia H2O de las Sociedades Bíblicas Unidas.

Además de su tapa en rústica o dura a todo color y sus páginas interiores también en colores, que hacen el volumen más atractivo, otros beneficios adicionales de esta Biblia son su glosario, que ayuda al lector a entender algunos términos de la lectura, un marcador de tela para señalar un pasaje determinado y una tipografía clara y moderna.

Una página de internet para intercambiar información y detalles sobre esta nueva Biblia para jóvenes estará pronto disponible en el sitio H2Olabiblia.com

Ayudas de la Biblia H2O
Las ayudas intercaladas a lo largo del texto de la Biblia H2O están contenidas en 274 páginas a todo color y agrupadas en seis secciones fijas:
- Introducción a cada libro de la Biblia, donde el joven encuentra una síntesis de sus puntos clave.
- Datos específicos de cada libro de la Biblia, como el autor, la fecha de la escritura y el período que abarca y su ubicación en la historia universal.
- ¿Y qué de…?, secciones con los perfiles de los personajes bíblicos clave, donde los jóvenes pueden constatar que fueron personas reales como ellos mismos lo son, con sus errores y aciertos.
- Te cuento, pequeños recuadros que explican algunas costumbres y datos de interés geográfico, político, arqueológico, lingüístico y del período bíblico.
- Hoy por hoy, donde se exponen temas de actualidad.
- En otras palabras, que escribe en prosa poética temas teológicos, como por ejemplo el diluvio, Babel, los diez mandamientos, el exilio, el destierro, etc., para comprender mejor algunos temas complejos del texto bíblico.

Especificaciones de la Biblia H2O
Traducción bíblica: Traducción en lenguaje actual
Cantidad de páginas: 2190 (a todo color)
Tamaño: Serie 60 (13,5 cm x 21 cm)
Papel: Biblia 28 g
Encuadernación: Tapa rústica en colores
Interior: En colores
Tamaño de letra: 10 puntos
Ayudas: Ayudas para jóvenes / Notas / Glosario
Catálogos:
ISBN 978-1-59877-201-2 TLA60 H2O Tapa rústica / colores
ISBN 978-1-59877-276-0 TLA63 H2O Tapa dura /colores

Posted in Biblias, La Biblia en Las Américas, Lenguaje actual, Versiones y traduccionesComments (79)

Amena e interesante

La Biblia en lenguaje sencillo es a la vez que inteligible, amena e interesante. Por ello se ha prestado cuidadosa atención no sólo a la traducción, sino al formato y a la presentación del producto.

La división de las líneas poéticas será especialmente considerada, de tal manera que se evite cortarlas en el lugar incorrecto.

El texto de las notas y de otras ayudas para el lector se imprimirá con tipos claramente distintos al tipo especial del texto bíblico.

Posted in Lenguaje actualComments (0)

Sintaxis

En relación con la sintaxis, la Biblia en lenguaje sencillo ha cuidado evitar las oraciones complejas y largas. Sin caer en un estilo «cortado» y aniñado, se ha buscado emplear la estructura sencilla y transparente. Por regla general, las oraciones se limitan a dos o tres cláusulas, y se evitan las cláusulas parentéticas.

Véase el ejemplo de Romanos 1.1-7. Una oración tan compleja en el griego, reflejada en la Reina-Valera 60, se convierte en una redacción más sencilla y clara en la Biblia en lenguaje sencillo:
1 Queridos hermanos de la iglesia en Roma:
Yo soy servidor y apóstol de Jesucristo porque Dios me eligió para anunciar las buenas noticias que él tiene para nosotros. 2-4 Dios había prometido enviarnos a su Hijo. Así lo habían anunciado sus profetas en la Biblia. Esas buenas noticias nos dicen que su hijo Jesucristo vino al mundo como descendiente del rey David. Jesucristo murió, pero Dios lo resucitó, y con eso demostró que Jesucristo es el poderoso Hijo de Dios.
5 Jesús me demostró su amor y me eligió para que le sirva como apóstol, pues quiere que todo el mundo le obedezca y crea en él.
6 Ustedes, que viven en Roma, son algunos de los que han creído en Jesucristo. 7 Dios los ama y los ha elegido para formar parte de su pueblo. Le pido a Dios, nuestro Padre, y al Señor Jesucristo, que también ellos les demuestren su amor y les den su paz.

Sobre todo en pasajes narrativos, la Biblia en lenguaje sencillo reestructura el párrafo para seguir el orden cronológico de los hechos. Lo mismo hace con la lógica que debe seguir un relato: la causa precede al efecto, la vieja información precede a la nueva, el personaje que está en primer plano es aquel de quien ya se tiene cierto conocimiento. Siempre que un personaje pasa de un segundo a un primer plano, se inicia un párrafo nuevo. Véase la reestructuración que se hizo en Génesis 26.1-6:

La secuencia que presenta el texto hebreo, tal como se ve en la versión la Reina-Valera 60, es la siguiente:
1En ese tiempo (a)hubo una gran escasez de alimentos en toda aquella región, además de la que hubo cuando Abraham aún vivía. (b)Por eso Isaac se fue a Guerar, donde vivía Abimélec, rey de los filisteos. 2Allí el Señor se le apareció y le dijo: «(c)No vayas a Egipto. Quédate donde yo te diga, 3y (d)por ahora sigue viviendo en este país. Yo estaré contigo y te bendeciré, porque a ti y a tus descendientes (e)les voy a dar todas estas tierras. Así cumpliré la promesa que le hice a tu padre Abraham. 4Haré que tus descendientes sean tantos como las estrellas del cielo, y les daré todas estas tierras. Además, todas las naciones de la tierra serán bendecidas por medio de tus descendientes, 5porque Abraham me obedeció y cumplió mis órdenes, mis mandamientos, mis leyes y mis enseñanzas.»
6Entonces (f)Isaac se quedó en Guerar, 7y cuando los que vivían en ese lugar le preguntaron en cuanto a Rebeca, Isaac tuvo miedo de decir que era su esposa y les dijo que era su hermana. Era tan hermosa Rebeca, que Isaac pensó que los hombres del lugar lo matarían por causa de ella.

Se han marcado algunas partes del texto en negrita, y colocado en paréntesis la secuencia a, b, c, d, e, f para hacer más fácil la explicación que ahora sigue.

De acuerdo al texto original los eventos se registran así:
Hay una hambruna en la tierra de Canaán.
Isaac viaja con su esposa a Guerar.
Dios le prohíbe viajar a Egipto y le ordena quedarse en la tierra que él le mostrará.
Dios le pide permanecer en Guerar.
Dios promete dar «todas estas tierras» a Isaac y a su descendencia.
Isaac se queda en Guerar.

Al lector más preparado no le cuesta mucho deducir la información omitida, o colocar las escenas en su orden natural. Pero al lector infantil o no preparado le cuesta seguir la secuencia de la narración. Tal como se nos presenta el texto, Isaac se ve obligado a movilizarse debido a la escasez de alimentos. Y, aunque el texto dice que por eso se fue a Guerar, su meta no era Guerar sino Egipto.

Cualquiera que esté familiarizado con la historia del Antiguo Testamento sabe que la falta de lluvia durante ciertos años provocaba sequías devastadoras en la tierra de Canaán (lo que hoy se conoce como Palestina o Israel). Cuando eso ocurría, poblaciones enteras decidían emigrar a Egipto para escapar de la hambruna. Egipto, por la presencia del río Nilo, era un largo país con tierras fértiles, y no sufría los embates de las sequías por falta de lluvia.

El texto de la Reina-Valera 60 ofrece la información sobre Egipto en la tercera escena (c). Es allí donde el lector deduce que la meta de Isaac es Egipto, porque Dios le prohíbe viajar hacia allá. La deducción no se hace difícil si, como se ha dicho, el lector sabe que Egipto era el único lugar para asegurar la sobrevivencia. Recién aquí el lector entiende que Guerar no es la «meta», sino la «tierra de paso». El resto del texto nos hace pensar que Isaac se queda en primera y última instancia en Guerar porque Dios no le permitió viajar a Egipto.

El resto de las escenas en el relato muestran que toda la trama de la historia se desarrolla en Guerar (tierra filistea del rey Abimélec). Por eso parece un tanto desconcertante leer la orden: «Habita en la tierra que yo te diré» (v. 2). En el orden actual el texto nos dice que ya Isaac está en Guerar; por eso, cuando aparece la expresión del versículo dos, tal pareciera que Dios le pide a Isaac que habite en otro lugar. Sin embargo, el versículo tres empieza afirmando: «Habita como forastero en esta tierra»; es decir, Guerar.

Para evitar toda esta confusión, se decidió seguir el método de la «traducción por medio de imágenes», y colocar las escenas en su orden natural y evitar dejar escenas confusas. He aquí el texto tal como lo presenta la Biblia en lenguaje sencillo:
1-6 En aquel tiempo (a)llegó a faltar comida en toda la región de Canaán, tal como había pasado en tiempos de Abraham. Era tan grave la falta de alimentos que (b)Isaac pensó en irse a Egipto. Pero (c)Dios se le apareció a Isaac y le dijo:
«No vayas a Egipto. (d)Es mejor que te vayas por algún tiempo a Guerar, donde vive Abimélec, rey de los filisteos. Yo prometo estar siempre contigo, y bendecirte en todo. Además, a (e)ti y a tus descendientes voy a darles todas estas tierras. Así cumpliré el juramento que le hice a tu padre Abraham. Voy a hacer que tus descendientes sean tan numerosos como las estrellas del cielo. Por medio de ellos bendeciré a todas las naciones de la tierra, porque Abraham me obedeció y cumplió con todo lo que le ordené».
Fue así como (f)Isaac fue a Guerar para hablar con Abimélec, y se quedó a vivir allá. 7 Cuando los hombres de aquel lugar le preguntaban por Rebeca, él decía que era su hermana y no su esposa. Y es que tenía miedo, porque pensaba: «Rebeca es muy hermosa; los hombres de este lugar son capaces de matarme para quedarse con ella».

Nótese la nueva secuencia:
Hay una hambruna en la tierra de Canaán.
Isaac decide ir a Egipto.
Dios le prohíbe ir a Egipto.
Dios le pide quedarse en Guerar.
Dios promete darle a Isaac y a sus descendientes todas estas tierras.
Isaac se queda a vivir en Guerar.

El lenguaje figurado también ha sido tomado en consideración y, hasta donde ha sido posible, las metáforas, símiles y otras figuras de dicción han sido mantenidas. Pero hay casos en los que la traducción ha tenido que hacer algunos ajustes para evitar la distorsión en la comprensión del mensaje.

Véase el caso de Juan 10.15-16:
14-15 «Así como Dios mi Padre me conoce, yo lo conozco él; y de igual manera yo conozco a mis seguidores y ellos me conocen a mí. Yo soy su buen pastor, y ellos son mis ovejas. Así como el buen pastor está dispuesto a morir para salvar a sus ovejas, también yo estoy dispuesto a morir para salvar a mis seguidores.
16 También tengo otros seguidores que ustedes no conocen; son ovejas que traeré de otro corral, y me obedecerán. Así tendré un sólo grupo de seguidores, y yo seré su único pastor».
Una lectura del mismo pasaje en la Reina-Valera 60 mostrará cómo ha sido trabajado el texto en la Biblia en lenguaje sencillo, de tal manera que el lector no tenga la menor duda de que Jesús no está hablando de «ovejas» literales, sino de sus «seguidores» o «discípulos».

Posted in Lenguaje actualComments (0)

Vocabulario

En cuanto al vocabulario, la Biblia en lenguaje sencillo ha hecho todo lo posible por usar «lenguaje inclusivo». Sin violentar las necesarias «distancias» históricas, geográficas y culturales, se usa lenguaje inclusivo cuando el contexto no se refiera de manera concreta a «varones». Se evita, hasta donde sea posible, usar pronombres masculinos para referirse a Dios.

El ejemplo más claro que muestra el uso de lenguaje inclusivo en la Biblia en lenguaje sencillo es la comparación que se da en el uso de la palabra «hombre» entre esta versión y la Reina-Valera 95 ó Dios Habla Hoy. El uso de tal palabra en la Biblia en lenguaje sencillo se reduce a los casos en los que «hombre» se refiera de manera clara a «varón». Mateo 12.11-12 es un ejemplo de cómo la Biblia en lenguaje sencillo ha usado el lenguaje inclusivo a diferencia de las versiones tradicionales:
11 Jesús les respondió:
–Si a uno de ustedes se le cae una oveja en un pozo en el día de descanso, ¿la sacaría de allí? ¡Por supuesto que sí! 12 ¡Pues una persona vale mucho más que una oveja! Por eso está permitido hacer el bien en ese día.

Véase el mismo texto en la Reina-Valera 95 para notar la diferencia:
11 Él les dijo:
—¿Qué hombre entre vosotros, si tiene una oveja y esta se le cae en un hoyo, en sábado, no le echa mano y la saca? 12 Pero, ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Por consiguiente, está permitido hacer el bien en sábado.

El lenguaje inclusivo en la Biblia en lenguaje sencillo se nota también en el cambio que se da, en muchas ocasiones, del pronombre en tercera persona al de segunda. Esto sucede en textos en los que Jesús se dirige a un grupo. Véase el caso de Mateo 16.24-26:
24 Luego Jesús les dijo a sus discípulos:
«Si ustedes quieren ser mis discípulos, tienen que olvidarse de hacer su propia voluntad. Tienen que estar dispuestos a morir en una cruz y a hacer lo que yo les diga. 25 Si sólo les preocupa salvar su vida, la van a perder. Pero si deciden dar su vida por mi causa, entonces se *salvarán. 26 De nada sirve que una persona gane en este mundo todo lo que quiera, si al fin de cuentas pierde su vida. Y nadie puede dar nada para salvarla».

El texto de la Reina-Valera 95 dice:
24 Entonces Jesús dijo a sus discípulos:
—Si alguien quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz y sígame, 25 porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí, la hallará. 26 ¿De qué le servirá al hombre ganar todo el mundo, si pierde su alma? ¿O qué dará el hombre a cambio de su alma?

Por último, el lenguaje inclusivo se muestra en la Biblia en lenguaje sencillo en la manera en la que reconoce el papel que juega la mujer en algunos pasajes. Eso se manifiesta en el título que se le da a una sección o unidad de discurso. Por ejemplo, la mayoría de versiones titula el capítulo dos de Josué de la siguiente manera: «Josué envía espías a Jericó» (Reina-Valera 60). La Biblia en lenguaje sencillo lo denomina: «Rahab y los espías».

Posted in Lenguaje actualComments (0)


*  Correo Electrónico:
* Nombre:
* Apellidos:

LaBibliaWeb.com