En las oficinas de la Sociedad Bíblica Boliviana (SBB) en la ciudad de Cochabamba, se realizó un taller cuyo objetivo era encontrar las personas más idóneas que conformarían el equipo de revisores que llevaría adelante la revisión de la Biblia en quechua boliviano, también conocido como quechua central.
Entre los participantes había personas con vasta experiencia en el campo de la traducción bíblica, algunos inclusive participaron en la primera traducción de la Biblia quechua y en posteriores revisiones. Otras personas se mostraban interesadas en iniciarse en la traducción bíblica, una vez concluidos sus estudios universitarios en el campo de la lingüística. También participaron algunos como observadores, comprometidos en programas de alfabetización y de material cultural impreso en la lengua quechua.
El grupo conformado por unas doce personas, entre hombres y mujeres, preseleccionadas por la SBB, trabajó durante la semana del 10 al 14 de enero. Durante el taller se tocaron diferentes temas relacionados a la tarea de traducción en general, y a la traducción bíblica en particular. La formación de los participantes fue buena. Esto permitió un vivo debate sobre diversos temas, tanto culturales como lingüísticos, que giraron alrededor del texto quechua existente, y sobre aquellos aspectos ajenos a la lengua que podrían mejorarse en el proceso de revisión.
La revisión además de adecuarse a las nuevas normas establecidas por el gobierno, tratará de eliminar aquellos préstamos castellanos que pudieran resultar innecesarios, actualizar el texto al habla actual, reestructurar el texto donde la redacción resulte ambigua, adecuar el texto de acuerdo a nuevas pautas exegéticas, e incorporar notas y otros materiales de ayuda para los lectores.
El equipo
La SBB tiene intenciones de iniciar el proceso de revisión de la Biblia Quechua el 1 de febrero del 2011, y estima concluirlo para el 2014. Para ello ha conformado un equipo base, con posibilidad de ampliarse en el futuro, con las siguientes personas: Miguel Laura: pastor de la Iglesia Cristiana Evangélica (UCE). Con vasta experiencia en el campo bíblico, Laura será el coordinador del equipo de revisores. Juan Velasco: pastor con amplia experiencia en el campo de la traducción, en especial a la lengua quechua. Participó en la primera traducción de la Biblia, además de trabajar en todas las revisiones posteriores del mismo texto. Santiago Ramos: sacerdote jesuita con responsabilidades parroquiales en Cochabamba. Aunque el quechua es su primera lengua, tiene conocimiento del aymara. Además está familiarizado con la lengua y cultura Guaraní pues le cupo servir también entre ese pueblo.
Algo de historia
La primera traducción de toda la Biblia al quechua fue impresa en 1986. Hubo trabajos de traducción del NT y partes del AT muchos años antes. El evangelio de Juan, por ejemplo fue traducido ya en 1880, en el Uruguay. Pero porque el traductor usó un «quechua clásico» pocas personas lo entendieron. Más tarde, un argentino, pero de padres bolivianos, Crisólogo Barrón tradujo el NT, obra concluida para 1920. Esta primera edición llegó a Bolivia en 1923, y fue posteriormente revisada para 1946. La primera traducción del NT a lenguaje popular auspiciada por las SBU fue impresa en 1978 con el nombre de Diosmanta Sumaj Willaycuna Runaspaj. En 1986 la SBB lanzó la Biblia completa en quechua. Este texto ha pasado por algunas revisiones menores en estos años, y es el texto base sobre el cual trabajará el equipo de revisores.
La lengua quechua
El quechua, runa simi (el habla o idioma de la gente) es la lengua que más hablantes tiene en toda América. Se estima que entre 6 a 8 millones de personas la hablan, desde el sur de Colombia hasta el noroeste argentino. El nombre puede variar de país a país: kichwa, quechua, quichua, qhichwa, qeshwa o qheshwa. Más que una lengua, es una familia lingüística, que puede dividirse en tres grandes zonas, aunque pueden existir diferencias dialectales importantes en cada uno.
1. Quechua ecuatoriano, hablado en la zona andina y los valles, como también en las zonas amazónicas del Ecuador y del Perú.
2. Quechua central, hablado por los habitantes del centro norte peruano.
3. Quechua sureño, hablado desde Cuzco, pasando por Bolivia hasta la Argentina.
En Bolivia unas dos millones de personas hablan la lengua, conocida como quechua central o cochabambino.
El quechua solo usa tres vocales: /a/ /i/ /u/. En el vocabulario se estima un 30% de préstamos del castellano. Así también muchas palabras del quechua han pasado al castellano, como: coca, cóndor, guagua, guano, llama, llapa o yapa, papa, puma, pampa, y soroche, por mencionar solo algunas. Los medios de comunicación optan cada vez más por el uso de los idiomas nativos en Bolivia. Gracias a ello, existen radios con programación netamente en quechua, además de noticieros televisivos en la lengua. Muchos músicos bolivianos escriben y cantan en quechua como los Kjarkas, Savia Nadina y otros. En el noroeste argentino se dice que una chacarera (música y baile típicos de esa zona de Argentina) sin quechua no es chacarera.






