Tag Archive | "Traducciones"

La Biblia en kîmîîrû: Terminó una larga espera

La Biblia en kîmîîrû: Terminó una larga espera

Mary Frank

El último sábado de febrero fue un día memorable para el pueblo de Amîîrû, del este de Kenia., que se recordará por generaciones. Ese día, una espera de más de 30 años llegó a su fin, cuando la Sociedad Bíblica de Kenia develó la Nueva Biblia en Lenguaje sencillo en kîmîîrû (kimerú).

Florence Mukiri Meme leyendo de la flamante Biblia en el día de su presentación.

Timothy G. Kamau, Consultor de Alfabetización de las Sociedades Bíblicas Unidas, Área África.

Mucho antes del comienzo programado de la dedicación de la Biblia, cientos de personas se amontonaban dentro de la tienda, deseoso de obtener su propia copia. La Directora de la Sociedad Bíblica de Kenia (SBK), Elizabeth Muriuki, hacía denodados esfuerzos para convencer a la multitud que esperara un poco más.

«Por favor, esperen hasta después de la dedicación. Tenemos suficientes copia de las Biblias para todos», aseguraba a cada uno.
El tan esperado lanzamiento tuvo lugar en Meru, a 250 Km al noreste de Nairobi. La FM local emitía en kîmîîrû, lo había estado anunciando por muchos días. Por lo tanto, no sorprendía ver tanta gente esperando por su copia. El lema de la emisora era: «Una Biblia, Un pueblo, Todos».

«Estoy feliz de saber que todos estamos aquí. La Biblia es un pilar fundamental para la unidad», dijo uno de los líderes locales.

Unidos en oración

Las fronteras denominacionales fueron dejadas de lado, cuando líderes de la Iglesia de diferentes trasfondos oraron por el más nuevo lanzamiento de la SBK. La tarea de 12 traductores había comenzado en 1979. Así como el uso del nuevo sistema de siete vocales utilizado por el comité de eruditos kîmîîrû, la Biblia presenta muchas ayudas como introducciones, títulos de párrafos y mapas. También hay una edición con los Deuterocanónicos.

Entre los muchos coros, y cantantes que participaron en el evento, un grupo de danza del pueblo ateso viajó casi 600 Km desde el occidente de Kenia. Su gracia fue remarcable. Luego de recibir sus propias Biblias, los amîîrû están deseosos de que el pueblo de ateso pueda tener la Biblia en su propio idioma, el iteso.

Un gran avance

Muchos alabaron la nueva Biblia por la forma que une todos los dialectos kîmîîrû. Otros predijeron que la Biblia jugará un rol clave en cuanto a reviver la cultura y lenguaje amîîrû. Un mensaje enviado por el Presidente Mwai Kibaki expresó sentimientos similares:
«Felicito a la Sociedad Bíblica y a los amîîrû por este lanzamiento. Sin dudas, es algo tan importante que hará que la Biblia en kîmîîrû siga siendo relevante por muchos años».

El Obispo Stephen Kanyaru de la Iglesia Metodista de Kenia guió a los líderes en la dedicación de la Biblia. El orador principal fue el Rev. Samuel Kobia, también de la Iglesia Metodista. El Rev. Kobia instó a los presentes a poner las enseñanzas de la Biblia en práctica, en sus vidas diarias. Asimismo, el Obispo Selesius Mugambi motive a la gente a desarrollar estrategia apropiadas de lectura bíblica.

Esa Hermosa celebración fue la culminación de una larga espera, aunque podría decirse que, de muchas maneras, es solo el comienzo. Por el hecho de que el grado de alfabetización de los amîîrû es extremadamente bajo, realizar una Biblia apropiada para su comprensión simple, y útil para incrementar la alfabetización de la población son elementos que realzan notablemente la aparición de esta Biblia. No solo para las poblaciones urbanas, sino para las rurales también. Es evidente que la SBK y las SBU en general tienen un gran desafío en los próximos años.

Posted in La Biblia en acción, La Biblia en el mundo, Traducciones de la Biblia, Versiones y traduccionesComments (0)

Trabajadora, inteligente…y oprimida: una mapuche habla de su pueblo

Trabajadora, inteligente…y oprimida: una mapuche habla de su pueblo

Andrew Mathewson

El pueblo indígena mapuche, habita en el sur centro de Chile, y en el sudoeste de la Argentina. Los mapuches resistieron los intentos de conquista, tanto de los incas como de los españoles, pero en 1855, el corazón de su tierra, la Araucanía, se convirtió en parte de Chile. Hoy en día, los mapuches componen el cuatro por ciento de la población del país –aunque muchos más chilenos pueden trazar su árbol genealógico con ancestros mapuches. En su mayoría, los mapuches son cristianos, tanto católicos como protestantes, aunque sus creencias, en muchos casos, son combinadas con prácticas animistas. Foto: Beatrix Neilaf

Beatriz Neilaf, de 35 años de edad, es una mapuche de la región rural Tranahuillin, en la Araucanía. Beatriz es miembro de la iglesia del Señor.

¿Cómo describiría una típica mujer mapuche?

Una mujer mapuche es trabajadora…inteligente…una luchadora. A causa de su limitada educación, tener una vida exitosa es todo un logro. Aun así, afrontan la vida trabajando en todo lo que puedan.

Las mujeres mapuches cristianas, ponen su confianza en Dios, y en su lucha para establecer ideales humanos, siempre ponen su confianza en Dios.

¿Qué sueños le gustaría que se le cumplan?

Mi sueño sería tener un trabajo independiente. Me gustaría terminar mis estudios, y así establecer un pequeño negocio, para poder dar trabajo a otras mujeres que atravieses situaciones similares a la mía.

Aparte de eso, mis sueños son para mi pueblo: que aprendan a temer a Dios, y que la Palabra de Dios sea enseñada en la iglesia y en la escuela bíblica, pero en nuestra lengua. El lenguaje es la parte más importante de la cultura mapuche. Sueño que los mapuches usen su lengua nuevamente –y que lo usen para adorar a Dios y guiar al pueblo.

¿Hay algún versículo bíblico que le guste especialmente?

Salmos 121.8: «El Señor te protege en todos tus caminos, ahora y siempre» (DHH). Aunque me gusta todo ese Salmo, ese versículo en particular fortalece mi confianza en Dios. Siempre le pido a Dios que me guarde, pues él es misericordioso.

Cuando el Día mundial de oración para mujeres se enfoque en Chile, ¿sobre qué le gustaría que las mujeres de todo el mundo oren, relacionado al pueblo mapuche?

Les pediría que oren sobre la manera en que el pueblo mapuche mira la vida: que pueda haber un cambio y que el Espíritu Santo los guíe a depender en Dios y buscar la guía divina.

Que nuestros niños puedan obtener una educación adecuada. Que nosotros, los mapuches, no seamos discriminados en las escuelas o los trabajos. Que podamos trabajar y ser respetados como seres humanos.

Y, para nosotras, las mujeres, que podamos recibir entrenamiento en diversas áreas de trabajo.

¿Y por el país?

Que las leyes promulgadas apoyen a la familia, y que el país pueda, realmente, dar a Dios el reconocimiento que se merece.

Que, si este año trae dificultades, el Señor nos fortalezca para enfrentarlas, sin separarnos de él.

Entrevista realizada por Javier García, Oficial de comunicaciones de la Sociedad Bíblica Chilena

Posted in La Biblia en acción, La Biblia en Las Américas, Lenguas indígenas, Traducciones de la BibliaComments (1)

La Biblia y el idioma aymara

La Biblia y el idioma aymara

Andrew Mathewson

Pastor Carlos Huaynoca works on the Revision of the Aymara Bible, in La Paz, Bolivia.

La llegada del vehículo detuvo, por un breve tiempo, las actividades de la escuela. Los vistantes eran de la Sociedad Bíblica de Bolivia (SBB): el pastor Carlos Huaynoca, coordinador de los proyectos de aymara, y el pastor Rolando villena, administrador de las Escrituras en audio. Ambos viajan visitando las escuelas, distribuyendo porciones bíblicas para nuevos lectores en aymara, especialmente preparados para niños.

Un grupo de expectante niños rodearon rápidamente el vehículo. Bolivia, Perú y Chile albergan comunidades aymaras, pero en Bolivia, de casi 2.5 millones de habitantes, un cuarto de su población es aymara. Si bien parte de ellos viven en la capital de Bolivia, La Paz, la mayor parte vive cerca de la Cordillera de Los Andes, en el Altiplano boliviano.

Ya dentro de la escuela, el pastor Carlos presenta a los niños y maestros las nuevas guías de lectura y escritura en aymara.

Pastor Carlos Huaynoca y pastor Enrique Sullcani (izquierda)

«Estos libros les enseñarán como leer y escribir en aymara. De esa manera, nunca se olvidarán de su lengua materna. Por el contrario, la cultivarán y enriquecerán,» dice el pastor.

Equipo de traducción

Administrar los proyectos aymara de la SBB no es lo único que el pastor Carlos hace, también lidera un equipo que lleva adelante un proyecto de traducción en La Paz.

Patricia, parte del equipo de traductores, comenta: «En la cultura aymara, una mujer que sabe leer y escribir querrá usar esas habilidades para el beneficio de otras mujeres.»

Para el pastor Carlos, el aymara era el lenguaje que se hablaba en su casa, pero en la escuela se hablaba y estudiaba en español. No fue sino cuando fue adulto que aprendió a leer y escribir en aymara.

En la alta montaña

Nació y creió en una pequeña villa del Altiplano boliviano. Huérfano de madre a los 15 años, estudió en la villa hasta que pudo y a los 20 años se fue a una ciudad más importante para continuar sus estudios.

Mientras estudiaba teología, se casó y con el tiempo tuvo tres hijos. Mi hijo mayor es contador y mi hija es médica. Como ambos hablan aymara y español fluidamente, pueden ayudar a la gente de una manera más integral.

Mis estudios teológicos me ayudan en el trabajo de traducción, sumados a mis conocimientos de la cultura y el lenguaje aymara.

Programa de entrenamiento para traductores

La Biblia en aymara, fue publicada por primera vez en 1985. El pastor Carlos ha trabajado en la SBB como traductor, desde el 2000. Ahora está completando el entrenamiento para traductores bíblicos de comunidades indígenas, llevado adelante por las SBU.

«Los gobiernos anteriores, no mostraron mucho respeto por las poblaciones indígenas, pero el presente gobierno quiere fortalecer las poblaciones indígenas, que son una clara mayoría en Bolivia. Desde que Evo Morales fue elegido presidente en 2005, ha crecido notoriamente el respeto por las poblaciones aymaras y otras comunidades indígenas,» comenta el pastor Carlos, y agrega, «el presidente quiere que mi gente sepa leer y escribir en aymara.

»Yo vengo de una villa aymara, y es aymara la sangre que corre por mis venas, por lo tanto, quiero que mi gente pueda leer y escribir en aymara y, especialmente, que puedan leer la Biblia en su propia lengua. La Biblia es la Palabra de Dios y es muy importante que Dios pueda hablarnos en nuestra propia lengua.»

[Artículo basado en el argumento de un video producido por Anne Huoponen y la SB de Finlandia].

© Traducción y edición: Sociedades Bíblica Unidas, Región de las Américas.

Posted in La Biblia en acción, La Biblia en Las Américas, Lenguas indígenas, Traducciones de la BibliaComments (1)

Traducción del Antiguo Testamento al «nasa yuwe»

Traducción del Antiguo Testamento al «nasa yuwe»

Elsa Tamez

La población nasa conforma una cultura indígena que habita en el departamento del Cauca, en la zona andina del suroccidente de Colombia. El número de habitantes gira alrededor de 140.000 y su lengua es el nasa yuwe. Si bien la mayoría habita en el departamento del Cauca, otros habitan en Tolima, Huila y Valle del Cuaca, también existen comunidades que migraron al Caquetá y Putumayo (Amazonía) debido a los desplazamientos forzados por la violencia.

El proyecto de la traducción de la Biblia al nasa yuwe se inició definitivamente a finales del 2006. Hubo intentos de iniciar el proyecto desde el 2000, pero debido a la situación política de guerra fue imposible comenzarlo. Gracias a Dios, a pesar de que la situación en la zona donde viven los traductores sigue siendo insegura debido a la guerrilla y paramilitares, ha sido posible no solo iniciar el proyecto sino ir consolidándolo poco a poco, con el entrenamiento, la dedicación de los traductores y el firme apoyo de la Sociedad Bíblica de Colombia (SBC).

El equipo de traductores está conformado por cuatro personas (una mujer y tres hombres). Ellos son: Enith Inseca, Rogelio Yonda y Marciano Ecue; el coordinador es Salvador Ramos. Los cuatro tienen como lengua materna el nasa yuwe. La consultora de traducciones es la Dra. Elsa Tamez, biblista y lingüista, quien visita el proyecto tres o cuatro veces al año para revisar la traducción. La persona responsable directa del proyecto es el director del departamento de traducciones de la SBC, Cosme Damian Vives. Ya que los traductores viven en distintos pueblos, ellos se reúnen entre 4 y 5 veces al año, durante una semana, para compartir sus traducciones y autocorregirse, antes de la llegada de la consultora.

El equipo fue elegido después de un taller intensivo de entrenamiento para traducción realizado en enero del 2006, con tres consultores de las SBU, en el cual participaron 22 personas nasa. En agosto de ese año, el equipo de traductores elegidos recibió entrenamiento de computación para el uso de las herramientas de traducción. La capacitación del equipo para la traducción se ha estado haciendo a través de los cursos ofrecidos por las Sociedades Bíblicas Unidas(SBU) y la Universidad Bíblica, en Costa Rica, concluyendo satisfactoriamente en 2009.

Hasta la fecha los traductores han traducido los siguientes libros: Génesis, Éxodo, Josué, Jueces, Rut, 1 y 2 Samuel, 1 y 2 Reyes, 1ª y 2ª Crónicas, Esdras, Nehemías, Ester, Amós, Jonás. Se espera publicar en audio los libros de Rut y Jonás para que la comunidad empiece a recibir parte de la traducción.

Una de las particularidades que hay que destacar es que cuando los traductores se reúnen en algún pueblo, durante una o dos noches convocan a sus habitantes, de distintas iglesias, para socializar el trabajo y preguntar por la comprensión de algunos términos y solicitar ayuda para giros idiomáticos al nasa yuwe. Esto ha hecho que la comunidad no sienta la traducción como un proyecto extraño sino como su proyecto y tenga confianza en la misma. Participan entre 30 y 75 personas, dependiendo del lugar.

Ha sido una experiencia muy confortante, el ver cómo va creciendo el equipo como traductores, con seriedad, disciplina y dedicación, a pesar de las precaria situación en la cual viven. Confiamos en Dios que este proyecto salga adelante y se concluya en el año 2016.

Posted in La Biblia en acción, La Biblia en Las Américas, VideosComments (1)

El Arzobispo de Canterbury celebró los 400 años de la Biblia «King James»

El Arzobispo de Canterbury celebró los 400 años de la Biblia «King James»

Josephine Vivaldo

En el año del 400 aniversario, el Arzobispo de Canterbury, Dr. Rowan Williams, celebró la influencia que la Biblia «King James» ha tenido en el mundo anglohablante.

En su predicación de Año Nuevo, el Arzobispo instó a que la gente observe la sociedad en la que viven desde una perspectiva mayor, más allá de sus creencias personales.

«Si usted es cristiano, o pertenece a otra religión; o aun si no pertenece a ninguna religión, es importante que todos veamos “todo el cuadro” dentro de la sociedad en la cual vivimos», dijo el Arzobispo. «Si vamos a observar todo el cuadro, cómo somos realmente los seres humanos, veremos que más allá de nuestras creencias, los humanos somos únicos y preciosos. Este año de aniversario es tiempo de detenernos y meditar sobre “todo el cuadro” y celebremos juntos la impactante contribución que este libro ha tenido a lo largo de 400 años».

Cortesía eye2eye

Williams record al public que la Biblia King James es como la historia del universo que sigue siendo relevante para las personas a pesar de su antigüedad. «De la misma manera, leer la Biblia King James nos dice que la historia de nuestra vida está enmarcado en un “gran cuadro”, la historia de todo el universo.

»Cuatrocientos años que pueden parecer remotos», continuó, «Usted puede ser un tipo de persona que cree que puede darle sentido a su propia vida en sus propios términos. O puede ser una persona que cree que hay solo una gran historia y que se trata de dinero, o si tendrá un trabajo mañana, o si sus hijos podrán pagarse una educción adecuada en el futuro.

»El problema es que a menudo no tenemos esa clase de “gran cuadro” que simplemente nos dice que lo importante somos nosotros y no tanto lo que sucederá en el futuro, que hay algo afuera de nosotros mismos que eventualmente le dará sentido a todas las demás cosas, aún cuando haya momentos cuando quisiéramos protestar en voz alta sobre situaciones particulares –como tantas veces nos recuerdan los Salmos».

El Arzobispo terminó su mensaje desafiando a los lectores de la Biblia a redescubrir las palabras de la King James aplicándolas a la vida de cada persona.

«Que este Año Nuevo sea un tiempo de descubrir algo de esa vision en su vida; un tiempo de descubrir más del significado de otras de las grandes palabras de la Biblia King James, “cariñoso cuidado” que todos nosotros necesitamos dar y recibir».

La Biblia King James, fue el resultado de un proyecto que comenzó en 1604 y terminó con la publicación de la obra completa el 5 de mayo de 1611, por instrucción directa del Rey James I, rey de Inglaterra en aquel tiempo.

La Biblia King James tuvo un impacto enorme en el lenguaje y la cultura anglohablante alrededor de mundo. Algo similar sucedió en español con la Reina Valera, primera traducción al español partiendo de los idiomas originales que fue publicada en 1569 por Casiodoro de Reina y revisada por primera vez en 1602 por Cipriano de Valera, y que impactó la cultura y el uso del idioma entre los cristianos hispanohablantes del mundo entero.

Posted in La Biblia en acción, La Biblia en el mundo, Reina Valera 60, Traducciones de la BibliaComments (0)

Sociedad Bíblica de Escocia: Nuevo evangelio en lengua gaélica

Sociedad Bíblica de Escocia: Nuevo evangelio en lengua gaélica

En el «Royal National Mod», el más grande festival de música gaélica de Escocia, celebrado en la ciudad de Thurso, la SB de Escocia lanzó una fresca traducción del Evangelio de Juan, con miras de llegar a las nuevas generaciones a quienes les cuesta comprender la Biblia.

Niños en la SB de EscociaLa SB de Escocia (SBE) ha publicado esta traducción en respuesta a los pedidos de la comunidad gaélica hablante. El anuncio fue hecho días atrás en el «Royal National Mòd», en Thurso.

En 1993, el eminente erudito gaélico Profesor Donald Meek, escribió que «la distinción entre el gaélico de la Biblia y el gaélico de todos los días se ha hecho más evidente con el tiempo, especialmente entre las generaciones más jóvenes de habla gaélica, quienes tienden a ser menos familiares con el gaélico del púlpito, que las generaciones anteriores».

Al anunciar la iniciativa, Elaine Duncan, Directora de la SBE ha comentado: «Queremos hacer que el mensaje del evangelio sea tan claro hoy como lo fue cuando fue escrito, por lo tanto, vimos que era el momento de una nueva versión con el idioma que se habla hoy».

Soisgeul Eòin (Evangelio de Juan) es el primer libro de una nueva traducción del Nuevo Testamento al gaélico, y aparece cuando el rol del gaélico en la educación y en la vida pública se ha convertido en el centro de mucha atención.

La Sociedad Bíblica, que ha sido la principal editor de las Escrituras en gaélico, por más de 150 años, primero consultó a representantes de la Iglesia y a investigadores, antes de constituir un equipo interdenominacional para llevar a cabo la tarea.

«Estamos buscando expresar el original griego del Evangelio de Juan tan exactamente como sea posible, usando las palabras y expresiones idiomáticas utilizadas normalmente por los hablantes gaélicos», explicó el Dr. Paul Ellinsworth, de Aberdeen, que se desempeñó tiempo atrás como consultor de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas, y quien ahora es consejero del grupo.

Las primera copias del Eevangelio de Juan fueron distribuidas en el Mòd y a partir del 5 de noviembre estarán disponibles para cualquiera que desee adquirirlas.

La traducción del los otros evangelios y del libro de Hechos están siendo desarrolladas en estos momentos. De acuerdo a la SBE la nueva traducción combina la fidelidad con el griego original y el vocabulario de uso normal, considerando la claridad y dignidad de las Escrituras. Esta nueva traducción viene justo cuando el gaélico está adquiriendo una importancia clave.

Este nuevo emprendimiento de la SBE no hace más que seguir los lineamientos de su misión cuando dice: «La SBE busca, bajo la guía de Dios, poner la Biblia en las manos y corazones de la gente, en un lenguaje que puedan comprender, en formas en las que pueda acceder, y a un precio asequible».

Posted in La Biblia en acción, La Biblia en el mundo, Traducciones de la Biblia, Versiones y traduccionesComments (1)


*  Correo Electrónico:
* Nombre:
* Apellidos:

LaBibliaWeb.com