Tag Archive | "UBS"

Lanzamiento de la Biblia Estandard en idioma Thailandes

Lanzamiento de la Biblia Estandard en idioma Thailandes

por Andrew Mathewson:

El mes pasado, mas de mil personas se reunieron en el auditorio de la Iglesia de Cristo en Bangkok, Tailandia para participar en el lanzamiento de la Biblia en idioma Standard Thai, conocida por sus siglas (THSV)

Representantes de las cinco principales denominaciones, se unieron en oración en la ceremonia de dedicación de la Biblia en versión Standard Thai.

Con himnos congregacionales , y con la participación del coro y de solistas, y con la lectura del Salmo 23 en cuatro traducciones sucesivas, la reunión anual de la Sociedad Bíblica de Tailandia (TBS) se tornó en una alegre celebración de la Palabra de Dios.

El punto mas emocionante de la reunión fue cuando el Secretario General de la sociedad, Dr. Seree Lorgunpai, anunció el desembarque de las Biblias en el puerto de Bangkok esa misma mañana y que llegarían a la Iglesia antes de que los participantes salieran de la reunión. Esto fue poco menos que un milagro, ya que anteriormente habían tenido retrasos en la entrega, incluso si el barco llegase ese día, el fin de semana impediría cualquier entrega de las nuevas Biblias antes del siguiente el lunes.

Manuscritos Originales
Un corto video conecto el lanzamiento de la THSV en el 2011, con la celebración de la publicación de los 400 años de la versión de la Biblia King James en inglés, seguramente la traducción más influyente. La Traducción Bíblica comenzó en Tailandia a comienzos del siglo XIX, pero fue solo en 1940 cuando se publicó la primera Biblia completa; y luego llegó la versión de 1971, que se ha utilizado en todas las Iglesias de Tailandia durante últimos 40 años.

El resultado de 14 años de trabajo de un equipo de investigadores, traductores y revisores, de la Sociedad Bíblica de Tailandia, es la THSV la cual es una revisión de la versión de 1971. En todo sentido este es un producto local: la traducción fue hecha por estudiosos tailandeses para la Iglesia tailandés y responde a las necesidades del pueblo tailandés. La traducción se basó al mismo tiempo, y directamente en los manuscritos originales en Hebreo, Arameo y Griego, y refleja lo mejor de la investigación bíblica contemporánea. La TBS con el titulo standard, indica que no es un producto local sino global, garantizado por haber superado la comprobación a nivel de las Sociedades Bíblicas Unidas.

Las Denominaciones
Para resaltar la ceremonia, se estampó un sello de las Sociedades Bíblicas en la primera copia de la THSV (utilizando un sello de latón antiguo hecho especialmente para la ocasión) por el Secretario de Área de la UBS para la región de Asia zona del Pacífico Sr. David Thorne y el Consultor de Traducciones de la UBS Dr. Stephen Pattemore.

En la culminación de la ceremonia, los representantes de las cinco principales denominaciones se unieron para orar y dedicar la versión Estándar de la Biblia en idioma Tailandés. El lanzamiento, se celebró el 2 de abril, y le dio relevancia al enfoque y a la visión del movimiento de la Sociedad Bíblica. Se destacaron ambos aspectos, los locales y los globales.

Este es el resultado de la organización, investigación y conocimiento de producción de la Sociedad Bíblica de Tailandia con el apoyo de toda la Iglesia de Tailandia. La Biblia fue impresa en China, por la Amity Press, una empresa que se unió a las Sociedades Bíblicas Unidas en este proyecto. Y por último, pero no menos importante, este trabajo está garantizado por la participación de consultores de traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas, que cumplen con las normas internacionales de control de calidad de la traducción.

Posted in La Biblia en acción, La Biblia en el mundoComments (1)

Traducción del Antiguo Testamento al «nasa yuwe»

Traducción del Antiguo Testamento al «nasa yuwe»

Elsa Tamez

La población nasa conforma una cultura indígena que habita en el departamento del Cauca, en la zona andina del suroccidente de Colombia. El número de habitantes gira alrededor de 140.000 y su lengua es el nasa yuwe. Si bien la mayoría habita en el departamento del Cauca, otros habitan en Tolima, Huila y Valle del Cuaca, también existen comunidades que migraron al Caquetá y Putumayo (Amazonía) debido a los desplazamientos forzados por la violencia.

El proyecto de la traducción de la Biblia al nasa yuwe se inició definitivamente a finales del 2006. Hubo intentos de iniciar el proyecto desde el 2000, pero debido a la situación política de guerra fue imposible comenzarlo. Gracias a Dios, a pesar de que la situación en la zona donde viven los traductores sigue siendo insegura debido a la guerrilla y paramilitares, ha sido posible no solo iniciar el proyecto sino ir consolidándolo poco a poco, con el entrenamiento, la dedicación de los traductores y el firme apoyo de la Sociedad Bíblica de Colombia (SBC).

El equipo de traductores está conformado por cuatro personas (una mujer y tres hombres). Ellos son: Enith Inseca, Rogelio Yonda y Marciano Ecue; el coordinador es Salvador Ramos. Los cuatro tienen como lengua materna el nasa yuwe. La consultora de traducciones es la Dra. Elsa Tamez, biblista y lingüista, quien visita el proyecto tres o cuatro veces al año para revisar la traducción. La persona responsable directa del proyecto es el director del departamento de traducciones de la SBC, Cosme Damian Vives. Ya que los traductores viven en distintos pueblos, ellos se reúnen entre 4 y 5 veces al año, durante una semana, para compartir sus traducciones y autocorregirse, antes de la llegada de la consultora.

El equipo fue elegido después de un taller intensivo de entrenamiento para traducción realizado en enero del 2006, con tres consultores de las SBU, en el cual participaron 22 personas nasa. En agosto de ese año, el equipo de traductores elegidos recibió entrenamiento de computación para el uso de las herramientas de traducción. La capacitación del equipo para la traducción se ha estado haciendo a través de los cursos ofrecidos por las Sociedades Bíblicas Unidas(SBU) y la Universidad Bíblica, en Costa Rica, concluyendo satisfactoriamente en 2009.

Hasta la fecha los traductores han traducido los siguientes libros: Génesis, Éxodo, Josué, Jueces, Rut, 1 y 2 Samuel, 1 y 2 Reyes, 1ª y 2ª Crónicas, Esdras, Nehemías, Ester, Amós, Jonás. Se espera publicar en audio los libros de Rut y Jonás para que la comunidad empiece a recibir parte de la traducción.

Una de las particularidades que hay que destacar es que cuando los traductores se reúnen en algún pueblo, durante una o dos noches convocan a sus habitantes, de distintas iglesias, para socializar el trabajo y preguntar por la comprensión de algunos términos y solicitar ayuda para giros idiomáticos al nasa yuwe. Esto ha hecho que la comunidad no sienta la traducción como un proyecto extraño sino como su proyecto y tenga confianza en la misma. Participan entre 30 y 75 personas, dependiendo del lugar.

Ha sido una experiencia muy confortante, el ver cómo va creciendo el equipo como traductores, con seriedad, disciplina y dedicación, a pesar de las precaria situación en la cual viven. Confiamos en Dios que este proyecto salga adelante y se concluya en el año 2016.

Posted in La Biblia en acción, La Biblia en Las Américas, VideosComments (1)

Muchos idiomas, pero un solo mensaje: Amor

Muchos idiomas, pero un solo mensaje: Amor

Aleta Payne

Bob Bratcher podía leer la Biblia en griego, hebreo y arameo, pero invirtió su vida para que otros puedan leerla en el lenguaje de su corazón.

Aparte de ser un brillante lingüista, Bratcher fue un buen padre y esposo, fiel amigo y dedicado voluntario.

Traducción - Brother O Mara

© Foto: Brother O´Mara

Hasta el día en que murió, el 11 de julio pasado, a la edad de 90 años, Bratcher había estado trabajando en una guía para traductores al portugués y al español y escribiendo sus notas sobre 2 Corintios en un improvisado anotador.

«Fue un hombre de una fe profunda y cuya espiritualidad impregnaba todo lo que hacía», dijo Napier Baker, un miembro del mismo grupo que conoció a Bratcher por más de 25 años. «Pero fue a través de las palabras, sobre las que tan amorosamente trabajaba, que edificó la realidad de su ser», agregó.

Hijo de misioneros bautistas sirviendo en Brasil, Bratcher creció en Río de Janeiro hasta que se mudó a los EE.UU. para trabajar en sus estudios teológicos.

Su esposa, Jane Batcher dijo: «Supe de inmediato que quería casarme con él. Él no lo sabía, por supuesto, pero dejé que se diera cuenta por sí solo».

Eventualmente, y ya con su familia creciendo, los Betcher fueron a Brasil como misioneros y él se empleó como maestro. Más adelante, se mudaron a Inglaterra para trabajar en sus estudios de posgrado hasta que finalmente llegaron a Nueva York, donde comenzó su tarea seria de traductor.

Bratcher siempre había amado los idiomas, y a partir de eso se aventuró hacia dos caminos. Ambos relativos a la traducción. Primero, del Nuevo Testamento, trabajando para la American Bible Society (Sociedad Bíblica de los EE.UU.). El resultado fue el «The Good News for Modern Man» (Buenas Noticias para el hombre moderno) que presentaba el Nuevo Testamento en un lenguaje simple, cotidiano, y que produjo más de 100 millones de copias desde que se publicó en 1966. Asimismo, Bretcher lideró un grupo de eruditos que tradujeron el Antiguo Testamento siguiendo los mismos parámetros. Finalmente la «Good News Bible» (Biblia de las Buenas Noticias) vio la luz en 1976.

En su segunda área importante de traducción, Bratcher trabajó con las Sociedades Bíblicas Unidas para producir ayudas para aquellos que trabajan en la traducción de la Biblia a otros idiomas. Bratcher creó guías en el lenguaje que hablaba el traductor y que le permitirían traducir el texto bíblico a un tercer idioma.

Bob Bratcher

Bob Bratcher

Mucho de su trabajo lo hizo desde su casa, donde convocaba a jóvenes que amaban la Palabra para que lo «ayudaran» en la traducción de la Good News Bible.

«Algunas veces, nos preguntaba “¿Esta frase suena natural?”», recuerda su hija mayor, Meredith Bratcher. «En su tarea era un auténtico erudito, pero siempre buscaba que sus hijos adolescentes pudieran entender».

Bratcher fue un hombre humilde que, únicamente cuando era presionado, admitía que podía trabajar convenientemente en 14 idiomas.

Sus hijas, en primer lugar, y luego Bob y June Bratcher se mudaron a Carolina del Norte, donde se involucró en la Binkley Memorial Baptist Church como maestro de Escuela Dominical y discipulador. También se involucró activamente en tareas sociales.

Caryl Price, una colega de la iglesia donde compartieron mensualmente las tareas de la cocina de la comunidad por 15 años, dijo que descansaba en las habilidades culinarias de Bob pero también en su experiencia bíblica, su disponibilidad para discutir sobre las Escrituras y su compromiso para servir a otros. «Su capacidad de leer el Nuevo Testamento directamente en griego, nos daba una oportunidad única a aquellos que estábamos a su alrededor. Siempre estaba dispuesto a responder nuestras preguntas y a presentar a Jesús a quien estuviera a su lado».

©Newsobserver.com
©Traducción y Edición: Unidad de Publicaciones de las Sociedades Bíblicas Unidas

Posted in Destacados, La Biblia en acción, La Biblia en el mundo, Traducciones de la Biblia, Versiones y traduccionesComments (1)



*  Correo Electrónico:
* Nombre:
* Apellidos:

LaBibliaWeb.com