Categorías | Reina Valera 95

Reina Valera

La primera revisión (la original Reina-Valera) fue publicada por don Cipriano de Valera en 1602, apenas 33 años después de la aparición de la Biblia del Oso.

Las que se han continuado haciendo -más de una docena hasta el presente- se explican por una realidad básica: La Reina-Valera fue, y sigue siendo, la traducción de la Biblia más ampliamente usada por las comunidades evangélicas de habla castellana. Ha sido esa la traducción con la que esas comunidades se han edificado y con la que han cumplido su responsabilidad evangelística y misionera. Se ha usado y se sigue usando en los púlpitos y en las aulas de los institutos bíblicos y seminarios.

Las generaciones de cristianos evangélicos de habla castellana que viven actualmente han conocido tres revisiones principales de la Reina-Valera, y otras revisiones de uso mucho más limitado. Las primeras son las llamadas revisiones de 1909, de 1960 y de 1995, que en mayor o menor grado todavía circulan. Sociedades Bíblicas Unidas respeta la decisión de cada comunidad cristiana de utilizar la revisión de Reina-Valera que prefiera. Por eso las sigue publicando según esas comunidades las soliciten. No podía ser de otra manera.

Sin embargo, desea explicar, sin ánimos polémicos, las razones fundamentales que han justificado sus revisiones, y, muy especialmente, la de 1995.

La Biblia y su traducción
Desde muy antiguo, el ser humano ha reflexionado sobre el tema de la traducción. Ha llegado incluso a plantearse la pregunta de si esta es realmente posible. En el transcurso de los años y de los siglos, los especialistas han debatido muchos aspectos de este problema.

En cuanto a la traducción de la Biblia, hoy se acepta sin discusión que hay varios modos de traducirla, de acuerdo con los principios que se sigan. De esos modos, dos destacan como los principales (sin tomar necesariamente en cuenta, porque se trata de otro factor, el nivel del lenguaje: culto, sencillo, popular, etcétera): La versión de Reina y sus sucesivas revisiones se enmarcan dentro de lo que se denomina «traducción formal».

Con ello quiere decirse que el traductor busca apegarse, lo más posible, a la «forma» del texto original tal como nos ha llegado. Es decir, intenta mantener el orden de las palabras en la oración, usar, hasta donde lo permita la lengua, los mismos tiempos verbales, retener ciertas figuras retóricas, etc. Por su parte, la versión «Dios habla hoy», y otras traducciones contemporáneas, siguen el principio conocido como «de equivalencia dinámica».

Aquí se busca descubrir primero el significado del texto, y luego escribirlo de acuerdo con las formas propias y naturales del idioma al cual se traduce. No hay, por supuesto, traducciones «puras», en el sentido de que todo el texto siga, absolutamente, uno u otro principio. Se mezclan estos, y siempre prevalece uno, que es el que le da a la traducción su carácter propio.

2 Responses to “Reina Valera”

  1. Uriel Jimenez says:

    Sabían que en el manuscrito sinaitico si viene escrito el tetragramaton
    del que se deriva el nombre Jehova o Yave o Yawe y que en las traducciones siguientes se elimino por una supersticion sin fundamento biblico. si quieren saber mas mandenme un correo electronico a urieltipo@live.com.mx

  2. Mercedes guerrero says:

    Tengo muchas dudas acerca de la biblia.Por ejemplo yo me pregunto si cuando fue dividida en versiculos y capitulos el contenido de algunos textos fue cambiado y acomodado de acuerdo al contexto que se vivia para el momento, el cual era lleno de tabues y persecuciones y cacerias de brujas

Trackbacks/Pingbacks


Leave a Reply


*  Correo Electrónico:
* Nombre:
* Apellidos:

LaBibliaWeb.com